Pages

Wednesday, February 01, 2023

هنا قلب سايكو(2008)



 
يقول المراسل دوما
عكا حيث قلب الحدث
غزة حيث قلب الحدث
هنا قلب العرب
هنا قلب سايكو
اسمعه
منذ أكثر من عشر سنوات كنا نرددها آملين
منذ ستين عاما كنا نرددها متألمين
منذ مئات السنين كنا نرددها مفتخرين
و لا زلنا نرددها
فى عكا و أرض الجليل
فى غزة وبلاد الخليل
هنا قلب الحدث
هنا بلاد العرب
هنا قلب سايكو
****************
تنويعات على قصيدة قديمة
على خلفية هذا المقال


إيمان- 2008 إبان قصف غزة 

لا تشرب زجاجة الزيت..إعادة نشر!

:2008 نشر أولا في  
فى العيد نرجو عدم الافراط فى الاطعمة الدسمة و الدهون و إذا زرتم هذا الموقع العلمى ستقتنعون Could you drink bottle of oil? و هذ أيضا بالانجليزى و هذا بالعربى لكن إذا نظرتم للصورة فماذا سيكون رأيكم؟ الصورة مؤلمة فاعذرونا و شاركونا هذه الصورة نشرتها مؤسسة القلب البريطانية على صفحتها الأولى لتحث المراهقين و الشباب على الإقلال من أكل الأطعمة الغنية بالكولسترول و الدهون فكانت هذه الصورة و قد أثارت اشمئزاز البعض و أثرت فيهم للحد الذى جعلهم يعيدون تنظيم غذاءهم
فهل نحن مقتنعون؟ رب صورة أغنت عن ألف كلمة
****
*** **
*

Friday, January 27, 2023

عِشِ اِبقَ اِسمُ سُد

عِشِ اِبقَ اِسمُ سُد قُد جُد مُرِ اِنهَ رِفِ اِسرِ نَل 

غِظِ اِرمِ صِبِ اِحمِ اِغزُ اِسبِ رُع زَع دِلِ اِثنِ نُل

وَهَذا دُعاءٌ لَو سَكَتُّ كُفِيتَهُ 

لِأَنّي سَأَلتُ اللَهَ فيكَ وَقَد فَعَل

-المتنبي

 عش: من العيش. وابق: من البقاء. واسم: من السمو، وهو الارتفاع. وسد: من السيادة. وقُدْ: من قود الجيش؛ أي قد الجيوش إلى أعدائك. وجد: من الجود. ومر: من الأمر. وَانْهِ: من النهي؛ أي كن صاحب أمر ونهي. وَرِ: من الوري، وهو داء في الجوف. يقال: وراه الله. يريد: أصب رئات أعدائك بأن توجعهم. وَفِ: من الوفاء؛ أي فِ لأوليائك بالإحسان إليهم. وسر: من سرى يسري؛ أي أسرِ إلى أعدائك بجيوشك لتستأصلهم. ونل: من النيل؛ أي نل ما تريد بسعدك وإقدامك وتأييدك. وغظ: من الغيظ؛ أي غظ حسادك. وَارْمِ: من الرمي، أي ارْمِ ببأسك من يكيدك ويبغضك. وصب: من صاب السهم الهدف يصيبه صيبًا: لغة في أصاب؛ أي أصب أعداءك برميك. واحْمِ: من الحماية؛ أي احْمِ حوذتك. واغْزُ: من الغزو؛ أي اغزُ أعداءك. واسْبِ: من السبي؛ أي اسبِ أعداءك. وَرُعْ: أي أفزع أعداءك. وزُعْ: من وزعه — أي كفه — أي كف بوقائعك مسلطهم. وَدِ: من الدية؛ أي تحمل الدية عمن تجب عليه. وَلِ: من الولاية؛ أي لِ الأمصار والبلدان محمودًا في ولايتك. واثنِ: من ثناه، بمعنى رده؛ أي اصرف أعداءك عن مرادهم. ونل: من ناله ينوله إذا أعطاه؛ أي أعطِ عفاتك وقصادك.

Friday, January 13, 2023

رحلة البحث عن طفلة مفقودة في الحرب! 1-4

رحلة البحث عن طفلة مفقودة في الحرب! 1-4

حروب هنا، و صراعات هناك..من يفوز؟ لا أحد. من يعاني؟ الجميع. و أكثرهم من الضعفاء: النساء و الأطفال. في هذه السلسلة نحكي معكم رحلة البحث عن طفلة مفقودة في زمن الحرب. فتابعونا..

Lowe’s shot of a Sarajevo street.  Paul Lowe


قرأت و شاهدت الكثير عن أطفال ضائعين و بائسين في حروب هنا و هناك و أزمنة قديمة و حديثة. قرأت عن الأطفال البائسين يساقون للعمل في الدعارة و الاستغلال الجنسي و التبني قسرا من (بعض) المؤسسات التي تدعي مساعدتهم باسم الانسانية حكومية أو غير حكومية.  

ما يفطر قلوبنا و يثير عقلنا هو الطفل الذي يبحث عن والديه و لا يعلم عن مصيرهم شيئا، و العكس صحيح. بينما هناك مرتزقة و أمراء حرب يجنون الكثير من وراء هذا الصراع. احتجاز و سرقة و بيع و استغلال الأطفال و القصر تحت ظروف مريبة. لكنها حقيقية.  

في الكتاب الشهير (المبلغون/كاشفو الفساد) عن تورط وجرائم (بعض) المنظمات الدولية و الأممية في البلقان. والتي تورطت فيها موظفو الأمم المتحدة و شركات خاصة.




و فيما عرضه البعض في أفغانستان عن تجارة الأطفال في طيات كتاب (عداء الطائرة الورقية، 2003).

في الفيلم الشهير (فيلومينا 2013) الصادر عن كتاب بذات الاسم 2009. كان هناك طفل قد تبنته عائلة أمريكية رغما عن إرادة الأم الحبيسة في أحد الأديرة في أيرلندا منذ عقود. و كان معه طفلة تبنتها نفس العائلة الأمريكية و كان رب هذه العائلة يعاملهما بقسوة!. الذي انتبهت له في هذه القصة هو التالي: الطفل بحث عن أمه عدة مرات و في النهاية دفن في نفس الدير التي باعته، بينما الأم تسألهم عن مصيره و ينكرون!  بينما الطفلة لم تسأل عن أمها رغم أنها قابلت السيدة التي كانت صديقة لأمها في نفس الدير التي بيعت منه. وقد ذكرت الأم هذه الملحوظة بتعجب للصحفي الاستقصائي.   

هناك تغير وجداني في نفسية الأطفال و  الأبناء حين يكبرون أحيانا لا يريدون أو يهتمون بمعرفة أبويهم البيولوجيين لأسباب نفسية معقدة أبرزها حالة الكره لأبوين باعا طفلهما بإرادتهما. لكن ماذا عن أبوين سرق منهما الطفل و يبحثون عنه حتى الممات؟ ربما يقال معلومات كاذبة للطفل ليسبب له الكره و النسيان لأبويه البيولوجيين.

بعض اللوائح و قوانين تمنع أو تسمح بمعرفة الأبوين البيولوجيين. هذه القوانيين تتغير مع الزمن و حسب الدول. لكن العجيب هنا أن هناك من يحاول أن يخبيء حقيقة جريمة الإتجار بالبشر. و الاعجب أن من يقوم بها قد يقوم بها باسم الإنسانية! نعم، هذا ما برره بعضهم في الكتاب.

هناك قصص أخرى لحروب في كل مكان في العالم. هناك أطفال يظنون لبعض الوقت أن أبويهم تخلوا عنهم أثناء صدمة الحرب. و بعضهم يود أن يبتعد عن أسرته و يعيش بحرية قليلا بإرادته و تفكيره الطفولي. و هذا ما ذكره الفيلم (امبراطورية الشمس 1987)للمخرج الهوليودي الشهير ستيفن سبلبرج عن رواية المؤلف  (جيه جي بالارد) يحكي عن ضياعه صغيرا من والديه في شنغهاي الصين أثناء الحرب العالمية الثانية.

أثناء مراجعة بعض فيديوهات التي تصور البحث عن  أهل الأطفال في أحد المراكز في البوسنة. وجدت أن هناك طفلة سالت عن والديها فقالت أنهما قتلا في الحرب. من قال لكذلك؟ قالت جارة أو امرأة. على الفور تم تسجيل هذا و اعتبر كلامها صادقا و عرضت الطفلة للتبني! تخيلوا: تم تصديق طفلة بعمر السبع سنوات بناء على كلام جارة ما دون أي تحقيق!  ما الهدف؟ تسهيل الاتجار بالأطفال.

جرب مثلا..سألت طفلة بعمر السبع سنوات. ماذا ستفعل في ظروف لو قامت قائمة و فقدت أسرتها. كان التفكير الأول هو أنها تعتقد أن أبويها قد تركاها أو خذلاها حقا. بسبب هذه الصدمة، قد تكذب الطفلة أو تصدق أي معلومة تقال لها من أي شخص في هذا الوقت أثناء الصدمة و تظل عالقة في ذهنها. خاصة لو عاشت سنوات الحرب السيئة و الضياع، أو كان يساء معاملتها ولو قليلا، أو الطفل حساس للغاية أو الطفل خيالي التفكير مثلا.

و للرحلة بقية... انتظروا معنا. 

  

Friday, January 06, 2023

عن( دامار هاملين) و إصابة القلب المفاجئة

  هل شعرت بالحزن حد البكاء على شخص لا تعرفه، و لم تقابله من قبل؟

هذا ما حدث معي (أو ربما دائما ما يحدث معي) حين قرأت الأخبار على منصة (تويتر) عن إصابة لاعب (دامار هاملين ) في دوري كرة القدم الأمريكي للمحترفين.  هو لاعب   في الرابعة و العشرين من عمره توقف قلبه فجأة غالبا نتيجة اصطدام سريع مع زميله أثناء اللعب. حيث اصطدم صدر اللاعب بخوذة منافسه و وقع أرضا ثم وقف للحظة فسقط فجأة حين توقف قلبه.  ( هذه اللعبة نراها عنيفة دوما ولا أفهم لم يحبها الأمريكان!).

  𝐃𝐚𝐦𝐚𝐫 𝐇𝐚𝐦𝐥𝐢𝐧  

 "مقابل كل دقيقة تضيع دون إسعاف، هناك انخفاض بنسبة 7 بالمئة في احتمال البقاء على قيد الحياة."

تابعت الساعات التي تلت إصابته و جهود الإسعاف الأولية (الناجعة) التي استمرت لنصف ساعة فكان لها دور كبير في إنقاذه وعودة القلب للنبض داخل الملعب. رأيت زملاءه يحيطون به داعين له بالنجاة قبل أن تنقله عربة الإسعاف خارج الملعب. نقل اللاعب إلى مستشفى و وضع على تنفس اصطناعي مع إعلان أن حالته حرجة. مر يوم و التالي و أنا اقرأ و أشارك التغريدات عن هذه الحالة الطبية. 

شددنا جميعا على أهمية عمل انعاش للقلب و الرئتين CPR    فورا و أن يتعلمه الجميع. و يفضل وجود جهاز مزيل الرجفان الخارجي الآلي AED بالأماكن العامة و التجمعات. في عالمنا العربي، لا ينتشر هذا الأمر كما يجب.


 "PLEASE learn CPR, you may become a real-life hero one day by saving a life. It is very simple! No mouth-to-mouth is required. Last night, it saved an NFL player who had a cardiac arrest on the field. 

"Bystander CPR could save lives. "
Commotio Cordis is a phenomenon in which a sudden blunt impact to the chest causes sudden death in the absence of cardiac damage. To be differentiated from cardiac contusion (contusio cordis), a situation in which blunt chest trauma causes structural cardiac damage, such as observed in motor vehicular accidents. #cardiotwitter #cardiology

هذا اللاعب أسمر اللون أو كما يحبوا تسميته (أفريكان أمريكان). محب للخير و روحه حلوة مع أسرته وأصدقائه كما أشاد الجميع. وجدته دعا سابقا لتبرع خيري Gofundme منذ فترة فحقق في خلال ساعات بعيد إصابته هدفه المعلن و زاد. يبدو أن هذا الحادث بترتيب من القدر كان سببا في تحقيق هذا الخير.

مراعاة خصوصية المصاب و حساسية الموقف: التف الزملاء لحجب عملية الإنقاذ عن المصورين و الجمهور. اصطفوا راكعين و داعين له. توقفت التغطية التليفزيونية. وهذا خلق راق تكرر في الملاعب الأجنبية كثيرا.  فلا يوجد تصوير و لا بحث عن (ترند) و لا لقطة و لا كشف حرمة المصاب أو الميت لأجل زيادة المشاهدات مثلما يحدث في أماكن اخرى.


بعد يومين جاءت علامات التحسن و الحمد لله. شكرت أسرته الجميع: شكروا إسعاف طواريء الملعب و أطباء المستشفى و زملاءه و كل من دعا له و سانده. اليوم  (5-1) تحسنت حالته بفضل الله. و كتب سؤالا عمن فاز في المباراة؟ فأجابه الأطباء بأنك من فاز بقلوبنا و أنت من نجا من هذه الإصابة. ثم (6-1) تكلم قليلا و تنفس بعد رفع التنفس الاصطناعي عنه تماما.



هذا الحادث هو مثال لقدرتنا على الاتحاد رغم عالمنا المنقسم. اتحد الجميع في حب الخير من كل مكان في العالم لشخص مصاب مع اختلاف اللون و الدين و العرق. 
الأطباء الرائعون يدلون بتصريح عن  حالته الصحية Damar Hamlin   

الجانب السلبي هو استغلال المغردين و بعض أصحاب نظرية المؤامرة لهذا الحادث: ففعل بعضهم ما يلي:

·       تكرار مشاركة مشهد فيديو الإصابة و السقوط. إنه أمر مؤلم لأهله و يعد مشاركة دون هدف. (قارنته مع إعلامنا البديل الذي يشتهر بمثل هذه اللقطات).

·      هناك نظرية تسبب تطعيم الكوفيد لالتهاب عضلة القلب و بالتالي أي إصابة ستسبب توقف القلب فجأة.

·       أو نظرية زيادة فرصة توقف القلب عامة  بعد التطعيم حتى بدون إصابة.

تاريخيا، هناك إصابات شهيرة أثناء لعب المباريات سواء كرة قدم عنيفة بسبب الإصابة أو بسبب توقف عضلة القلب أو اضطراب في كهربية القلب. و من هذه الأمثلة الحديثة: 

 كريستيان إريكسن: توقف قلبه فجأة أثناء مباراة. ثم جرى تركيب جهاز مزيل لرجفان القلب ICD  .  كان دور قائد (كابتن) الفريق واضحا بمجرد سقوط زميله في الملعب؛ حيث عدل وضعيته حتى لا يبتلع لسانه. بدأ بنفسه في الإنعاش القلبي الرئوي قبل وصول الطاقم الطبي في الملعب. كما طلب من زملائه اللاعبين عمل ساتر بشري لضمان خصوصية زميلهم  المصاب أثناء إنعاش القلب.

 عبد الحق نوري: أُصيب باضطراب ضربات القلب أثناء مباراة حيث أثر على المخ. ثم دخل في غيبوبة بسبب نقص إمدادات الأكسجين في الدماغ. استمرت غيبوبته نحو ثلاث سنوات، قبل أن يتعافى جزئيا مؤخرا.

فابريس موامبا: الذي توقف قلبه لثماني و سبعين دقيقة و تلقى عدة صدمات كهربية. تبين لاحقا بعد دراسات أن لديه مشكلة وراثية في عضلة القلب و ورّث الجين المسؤول لابنائه. RBM20, a gene for hereditary cardiomyopathy

  

Tuesday, January 03, 2023

رحيل العلامة د محمد عناني، شيخ المترجمين

  محمد عناني 




محمد عناني: مُبدِع مصري موسوعي، كتب في الشعر والمسرح والنقد الأدبي، لكن مشروعه الأكبر كان في الترجمة؛ فأبدع فيها حتى استحقَّ لقب «شيخ المُترجِمين».

وُلد «عناني» في مدينة رشيد بمحافظة البحيرة عام ١٩٣٩م. حصل على درجة البكالوريوس في اللغة الإنجليزية من جامعة القاهرة عام ١٩٥٩م، ثم على درجة الماجستير من جامعة لندن عام ١٩٧٠م، وعلى درجة الدكتوراه من جامعة ريدنج عام ١٩٧٥م، ثم على درجة الأستاذية عام ١٩٨٦م.
عمل مُراقِبَ لغةٍ أجنبية بخدمةِ رصد «بي بي سي» في الفترة من عام ١٩٦٨م إلى عام ١٩٧٥م، ثم محاضرًا في اللغة الإنجليزية بجامعة القاهرة منذ عام ١٩٧٥م، ورئيسًا لقسم اللغة الإنجليزية بالجامعة بين عامَي ١٩٩٣م و١٩٩٩م. وطوال مَسيرته التدريسية بالجامعة تَخرَّج على يدَيه عشراتُ الآلاف من الطلاب، وأشرف على مئات الرسائل الجامعية.
اتَّسم الإنتاجُ الأدبي ﻟ «عناني» بالتنوُّع، فجمع بين التأليف والترجمة والنقد الأدبي؛ فمن بين أعماله المُؤلَّفة: «السجين والسجَّان»، و«السادة الرعاع»، و«جاسوس في قصر السلطان». أما مُؤلَّفاته العلمية في الترجمة والنقد الأدبي فمنها: «الترجمة الأسلوبية»، و«النقد التحليلي»، و«التيارات المعاصرة في الثقافة العربية»، و«الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق». أما أعماله المُترجَمة فأهمها ترجمته لتراث «شكسبير» المسرحي بأكمله، وبعض أعمال «إدوارد سعيد» مثل: «الاستشراق وتغطية الإسلام»، و«المثقف والسلطة»، فضلًا عن أعمال أخرى مثل: «الفردوس المفقود»، و«ثلاثة نصوص من المسرح الإنجليزي». كما ساهَم في ترجمة الكثير من المُؤلَّفات العربية إلى الإنجليزية، وعلى رأسها مُؤلَّفات «طه حسين»، ودواوين ومسرحيات شعرية لكلٍّ من «صلاح عبد الصبور»، و«عز الدين إسماعيل»، و«فاروق شوشة».
نال العديدَ من الجوائز؛ منها: «جائزة الدولة في الترجمة»، و«وسام العلوم والفنون من الدرجة الأولى»، و«جائزة الدولة في الآداب»، و«جائزة الملك عبد الله الدولية في الترجمة»، و«جائزة رفاعة الطهطاوي في الترجمة»، وغير ذلك من الجوائز العربية والمصرية المتميزة.
توفي ٣ يناير ٢٠٢٣م. 
كتب للتحميل مجانا من موقع هنداوي 

من مقدمته لكتبه الأخيرة و المعاد نشرها: 

على نحوِ ما أذكر في كتابي «فن الترجمة» — وما فَتِئتُ أُردِّد ذلك في كُتُبي التالية عن الترجمة — يُعد المُترجِم مُؤلِّفًا من الناحية اللغوية، ومن ثَمَّ من الناحية الفكرية. فالترجمة في جوهرها إعادةُ صَوغٍ لفكرِ مُؤلِّفٍ مُعين بألفاظِ لغةٍ أخرى، وهو ما يعني أن المترجم يَستوعب هذا الفكرَ حتى يُصبح جزءًا من جهاز تفكيره، وذلك في صورٍ تتفاوَت من مُترجِمٍ إلى آخر، فإذا أعاد صياغة هذا الفكر بلُغةٍ أخرى، وجدْنا أنه يَتوسَّل بما سمَّيتُه جهازَ تفكيره، فيُصبح مُرتبطًا بهذا الجهاز. وليس الجهاز لغويًّا فقط، بل هو فكريٌّ ولغوي، فما اللغة إلَّا التجسيد للفكر، وهو تجسيدٌ محكوم بمفهوم المُترجِم للنص المَصدَر، ومن الطبيعي أن يتفاوت المفهوم وفقًا لخبرة المُترجِم فكريًّا ولغويًّا. وهكذا فحين يبدأ المُترجِم كتابةَ نصِّه المُترجَم، فإنه يُصبح ثمرةً لما كتبه المؤلِّف الأصلي إلى جانبِ مفهوم المُترجِم الذي يَكتسي لغتَه الخاصة، ومن ثَم يَتلوَّن إلى حدٍّ ما بفكره الخاص، بحيث يُصبح النص الجديد مزيجًا من النصِّ المَصدَر والكساءِ الفكري واللغوي للمُترجِم، بمعنى أن النص المُترجَم يُفصِح عن عملِ كاتبَين؛ الكاتب الأول (أي صاحب النص المَصدَر)، والكاتب الثاني (أي المُترجِم).
وإذا كان المُترجِم يكتسِب أبعادَ المُؤلِّف بوضوحٍ في ترجمة النصوص الأدبية، فهو يكتسب بعضَ تلك الأبعاد حين يُترجِم النصوصَ العلمية، مهما اجتهد في ابتعاده عن فكره الخاص ولُغته الخاصة. وتتفاوت تلك الأبعاد بتفاوُت حظِّ المُترجِم من لغة العصر وفكره، فلكل عصرٍ لغتُه الشائعة، ولكل مجالٍ علمي لُغتُه الخاصة؛ ولذلك تتفاوت أيضًا أساليبُ المُترجِم ما بين عصرٍ وعصر، مِثلما تتفاوَت بين ترجمة النصوص الأدبية والعلمية.
وليس أدل على ذلك من مقارنةِ أسلوب الكاتب حين يُؤلِّف نصًّا أصليًّا، بأسلوبه حين يُترجِم نصًّا لمُؤلِّفٍ أجنبي، فالأسلوبان يتلاقَيان على الورق مِثلما يتلاقيان في الفكر. فلكُلِّ مُؤلِّف، سواءٌ كان مُترجِمًا أو أديبًا، طرائقُ أسلوبيةٌ يعرفها القارئ حَدْسًا، ويعرفها الدارس بالفحص والتمحيص؛ ولذلك تَقترن بعض النصوص الأدبية بأسماء مُترجِميها مِثلما تقترن بأسماء الأدباء الذين كتبوها، ولقد تَوسَّعتُ في عرْض هذا القول في كُتبي عن الترجمة والمُقدِّمات التي كتبتُها لترجماتي الأدبية. وهكذا فقد يجِد الكاتب أنه يقول قولًا مُستمَدًّا من ترجمةٍ مُعيَّنة، وهو يَتصوَّر أنه قولٌ أصيل ابتدعَه كاتبُ النص المَصدَر. فإذا شاع هذا القول في النصوص المكتوبة أصبح ينتمي إلى اللغة الهدف (أيْ لغة الترجمة) مِثلما ينتمي إلى لغة الكاتب التي يُبدِعها ويراها قائمةً في جهاز تفكيره. وكثيرًا ما تَتسرَّب بعض هذه الأقوال إلى اللغة الدارجة فتحلُّ محلَّ تعابيرَ فُصحى قديمة، مثل تعبير «على جثتي over my dead body» الذي دخل إلى العامية المصرية، بحيث حلَّ حلولًا كاملًا محلَّ التعبير الكلاسيكي «الموت دونه» (الوارد في شِعر أبي فراس الحمداني)؛ وذلك لأن السامع يجد فيه معنًى مختلفًا لا ينقله التعبير الكلاسيكي الأصلي، وقد يُعدِّل هذا التعبير بقوله «ولو متُّ دونه»، لكنه يجد أن العبارة الأجنبية أفصح وأصلح! وقد ينقل المُترجِم تعبيرًا أجنبيًّا ويُشِيعه، وبعد زمنٍ يتغير معناه، مثل «لمَن تُدَقُّ الأجراس» for whom the bell tolls ؛ فالأصل معناه أن الهلاك قريبٌ من سامعه (It tolls for thee)، حسبما ورد في شِعر الشاعر «جون دَنْ»، ولكننا نجد التعبيرَ الآن في الصحف بمعنى «آنَ أوانُ الجد» (المستعار من خُطبة الحجَّاج حين وَلِي العراق):
                           آنَ أوانُ الجدِّ فَاشْتَدِّي زِيَمْ
 
قد لَفَّها الليلُ بسوَّاق حُطَمْ

                             ليسَ براعي إِبلٍ ولا غَنَمْ
 
ولا بجزَّارٍ على ظهر وَضَمْ

فانظر كيف أدَّت ترجمةُ الصورة الشعرية إلى تعبيرٍ عربي يختلف معناه، ويَحلُّ محلَّ التعبير القديم (زِيَمْ اسم الفرس، وحُطَمْ أي شديد البأس، ووَضَمْ هي «القُرْمة» الخشبية التي يَقطع الجزَّار عليها اللَّحم)، وأعتقد أن من يُقارِن ترجماتي بما كتبتُه من شِعر أو مسرح أو رواية سوف يكتشف أن العلاقة بين الترجمة والتأليف أوضح من أن تحتاج إلى الإسهاب.
محمد عناني
القاهرة، ٢٠٢١م


Mohamed Enani (1939 -2023) was an Egyptian translator, fiction writer, dramatist, critic and scholar. Born in Rosetta, El-Behera, Egypt, Enani obtained a B.A. (hons.) in English Language and Literature from Cairo University in 1959. He received his M. Phil. from London University in 1970 and his Ph.D. from Reading University, Berkshire in 1975. He produced more than 130 books in both Arabic and English, varying from translations to critical and creative works.

Tuesday, December 27, 2022

أين ترقد جثتك يا بُني؟

English version ..click here 

هذه القصيدة تروي الأسئلة المؤلمة التي كانت تطرحها النساء بعد مجزرة سريبرينيتشا/سربرينتسا:

( أين أنت يا أبي و ابني و زوجي و أخي؟! أين ترقد جثتك؟ )

أُلهمت كارين بولوارت كتابة هذه الأغنية المؤثرة بعد أن سمعت ثلاث نساء من سربرينيتسا في اجتماع عام في إدنبرة، اسكتلندا نظمته مجموعة دعم محلية في 1998. القصيدة مكتوبة و تغنى بالإنجليزية الاسكتلندية. أتمنى أن أكون وفقت في ترجمتها للعربية قدر المستطاع. هذا جهد المقل.

المجزرة: في يوليه من عام 1995 ، في بلدة سربرينيتسا البوسنية (المنطقة الآمنة) ، فصلت القوات الصربية الرجال المدنيين عن النساء - تحت أعين قوات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة و القوات الهولندية – ثم قتلت كل الرجال.ثم قتلوا الرجال الذين هربوا إلى الغابات. ثم مزقوا الجثث أثناء نقلهم لقبور جماعية أخرى ثانوية ثم ثالثة.  لهذا لم يتم الكشف عن جثث الضحايا و البالغ عددهم 8372 ضحية إلا بعد سنوات. لا يزال نحو ألفين من الضحايا مفقودا حتى اليوم.

الصور: أثناء الكشف عن القبور بعد الإبادة الجماعية.

أصدقاؤنا: تقصد المجتمع الدولي و خاصة أوروبا في إشارة إلى خذلانهم.

جيراننا: تقصد الصرب و صرب البوسنة.

تعليقي: نفس الصور رأيتها عبر الانترنت أثناء الكشف عن القبور الجماعية في دول أخرى سابقا و لاحقا. نفس صرخة و تساؤل أهل الضحايا. نفس تخاذل الجميع..و نفس دماء الضحايا.



أين ترقد جثتك؟

بقلم: كارين بولوارت

 ترجمة: د/ إيمان الطحاوي  

.....

أين ترقد يا أبي ؟

أين ترقد يا بنيّ ؟

أين ترقد، يا حبّي الحقيقي الوحيد ؟

متى ستسود الحقيقة ؟

.....

أصدقاؤنا، جاؤوا لحمايتنا

أصدقاؤنا، دفعونا إلى البقاء هنا والانصياع

أصدقاؤنا، تركونا بعدئذ واقفين هناك عراة

بلا مكان للاختباء

....

جيراننا، جاءوا بمائة عام من الكراهية

جيراننا، جاءونا بالبنادق

جيراننا، جاءوا خلف رجالنا

فقتلوهم جميعا، قتلوهم واحدا واحدا

....

لقد بحثتُ عن قبرك مع أمي

بحثت عن قبرك عبثا

بحثت عن أصل الحقيقة و عن الرجال  

أين ترتاح يا أبي ؟

....

لقد صرخت باسمك في كلِّ حَدَبٍ وصَوْب 

صرخت باسمك حتى الفجر

بكيت بين أحضان أختك العزيزة

أين ترقد يا بُنيّ ؟

....

لقد حلمت بأنفاسك عليّ

و حلمت بشعرك الأصفر

بل، حلمت بأصوات احتضارك يا حبيبي

أين ترقد يا زوجي العزيز؟

 

Wednesday, December 21, 2022

Whaur Dae Ye Lie? Karine Polwart

Srebrenica mother by Robert Mcneil, MBE
 robertmcneil.co.uk  
NB: Thanks for the revision by Robert Mcneil MBE, and his wife Kathy.
Lyrics in Scottish then British English. 


ATTENTION: Read more
Nations United Magazine (srebrenica.org.uk)
Srebrenica Genocide Blog (srebrenica-genocide.blogspot.com)
What happened in Srebrenica | Remembering Srebrenica
Remembering Srebrenica - Scotland - Posts | Facebook

Lyrics:

Whaur Dae Ye Lie
Where Do You Lie

by Karine Polwart
by Karine Polwart

Whaur dae ye lie, my faither?
Where do you lie, my father?

Whaur dae ye lie, my son? 
Where do you lie my son?

Whaur dae ye lie, my ane true love?
Where do you lie, my one true love?

When will the truth be won?
When will the truth be won?

Oor friends, they came tae protect us
Our friends, they came to protect us

Oor friends, they bade us bide
Our friends, they bade us to bide

Oor friends left us standing there naked
Our friends left us standing there naked

Wi' nae place left tae hide
With no place left to hide

Oor neighbors, they came wi a hundred year hate
Our neighbors, they came with a hundred-year hate

Oor neighbors, they came wi guns
Our neighbors, they came with guns

Oor neighbors, they came for oor menfolk
Our neighbors, they came for our menfolk

An they slew them, every one
And they slew them, everyone

I hae sought oot yer grave wi my mither
I had sought out your grave with my mother

I hae sought oot yer grave in vain
I had sought out your grave in vain

I hae sought the bare banes o the truth and the men
I had sought the bare bones of the truth and the men

Faither, whaur are ye lain?
Father, where are you lying?

I hae cried oot yer name tae the four winds
I had cried out your name to the four winds

I hae cried oot yer name 'til the dawn
I had cried out your name till the dawn

I hae cried in the arms o yer sister dear
I had cried in the arms of your dear sister

Whaur dae ye lie, my son?
Where do you rest, my son?

I hae dream'd o yer breath upon me
I had dreamed of your breath upon me

I hae dream'd o yer yellow hair
I had dreamed of your yellow hair

I hae dream'd o the sounds o yer dying, love
I had dreamed of the sounds of your dying, love

Whaur dae ye lie, my dear?
Where do you rest, my dear?

 

Srebrenica @ Ronald Ophuis

The song tells of the heart-wrenching questions that women were asking after Srebrenica. Karen Polwart was inspired to write this moving song after she heard three women from Srebrenica at a public meeting in Edinburgh, Scotland organized by a local support group in 1997/8.
Karen wrote this song while she was a member of the group Malinky and it appears on their first album, Last Leaves, 1999. It is an example of her ability to tackle difficult subjects with insight and compassion.


Srebrenica massacre under the collaboration of UN & Holland soldiers.
@Latuff 2017


In 1995, in the Bosnian town of Srebrenica, Serbian forces separated civilian men from women – under the eyes of the UN peacekeepers – and massacred the men, who were mainly older and infirm. The younger men who had escaped to the forest were hunted down and killed. Mass graves were later found.
 
 

Saturday, December 10, 2022

في الطريق إلى المدرسة Sur le Chemin de l'Ecole




في الطريق إلى المدرسة يروي القصص الموازية لأربعة أطفال من جميع أنحاء العالم يعتبر الذهاب إلى المدرسة بالنسبة لهم رحلة حقيقية.



في كينيا ، يتعين على جاكسون البالغ من العمر 11 عامًا السير لمسافة 15 كيلومترًا في السافانا وتجنب الحيوانات البرية مثل الفيلة مع أخته الصغيرة سالومي. 

في جبال الأطلس بالمغرب، تعود زهيرة ، 12 سنة ، إلى مدرستها الداخلية بعد 22 كيلومترًا أو 4 ساعات من المشي على ممرات صخرية.

في الأرجنتين ، يعبر كارلوس البالغ من العمر 11 عامًا سهول باتاغونيا على ظهور الخيل لمسافة 18 كيلومترًا مع أخته الصغيرة ميكيلا كراكب.

في الهند ، أخذ صموئيل البالغ من العمر 13 عامًا ، والذي فقد استخدام ساقيه وذراعيه ، إلى المدرسة من قبل شقيقيه إيمانويل وغابرييل ، اللذين يدفعان أو يسحبان كرسيه المتحرك لمدة ساعة و 15 دقيقة على ممرات في ظل ظروف صعبة.



Friday, December 02, 2022

#SOS Non-compaction cardiomyopathy #LVNC #NCC #Egypt #cardiotwitter اعتلال العضلة القلبية بعدم الانضغاط



#SOS Non-compaction cardiomyopathy #LVNC #Egypt #cardiotwitter
اعتلال العضلة القلبية بعدم الانضغاط


 المقال الأصلي: من ينقذني من الموت؟ بقلم: شريف أيمن

لا يحسن بالكاتب أن يخلط الخاص بالعام، لكنني للمرة الثانية أجد
 نفسي مدفوعا إلى هذا الخَلْط؛ فبينما كانت المرة الأولى، تمثّل عرفانا وامتنانا لمن وقف معي في محنة مرض ابنتي، فهذه المرة يختلط الخاص بالعام أيَّما اختلاط، حتى لا يكاد أحدهما ينفك عن الآخر.
عندما كتبت في المرة الأولى مقال عطايا البلاء، كانت صغيرتي لا تزال في المستشفى، ولم يكن الأطباء قد نجحوا في تشخيصها بعدُ، وبعد قرابة شهر من احتجازها في الرعاية المُركَّزَة، جاءتنا الصدمة أنها مولودة دون أن يكتمل انضغاط خلايا وأنسجة قلبها (Non - Compaction)، ولا علاج لهذه الحالة سوى محاولات إبقاء حالة القلب مستقرة، عبر تناول أدوية تحافظ على نشاط عضلة القلب، وأخرى تخفّف عبء نشاط حركتها كأدوية الضغط ومُدِرَّات البول، فضلا عن دواء سيولة الدم؛ لئلا يتخثر في فراغات قلبها وتُصاب بجلطة لا قدَّر الله.
بعد خروجها، أخبرنا الأطباء الذين يتابعون حالتها، أنها في حالة متوسطة من المرض، فلا هي حالة بسيطة لا تستدعي تناول الأدوية المذكورة، ولا هي حالة متأخرة تستدعي البقاء مددا طويلة في المستشفيات، وهي علامة تأخر المرض واحتياجها إلى عملية زراعة قلب، وهي عملية لا يتم إجراؤها في البلد الذي أقيم فيه، والدول التي تجريها تعطي الأولوية دائما لمواطنيها والمقيمين على أرضها، ولا تقبل إجراءها لمن هم خارج البلاد؛ فالمرضى عددهم يتجاوز المتبرعين أصلا.
أصبحت إصابة جميلتي بنزلة البرد تهدِّد حياتها إذا لم ننتبه لاحتياجاتها الطبية، فنزلة البرد تعني ارتفاع درجة حرارة الجسد، ما يعني زيادة غير محمودة في ضربات القلب، وتسارُعَ نفَسِها بصورة مزعجة، وهي الأمور التي تزيد من إجهاد العضلة الضعيفة أصلا، فكان صوت سعالها في أي وقت بمنزلة همٍّ فائق؛ لأن السعال يعني بداية مرض سيؤدي إلى توترنا لأيام، وفي كل مرة يبذل طبيبُها الودود جهدَه لنَمُرَّ من الأزمة بسلام.
ذهبنا إلى المتابعة الدوريَّة مع طبيبها، يوم السادس من تشرين الثاني/ نوفمبر الجاري، وفي أثناء الفحص بدا في عينيه القلق، وهو أمر لا يستطيع مداراته لتعلُّقه بهذه الجميلة، ثم أخبرني أن وظيفة العضلة تدهورت بصورة ملحوظة عن آخر فحص، رغم انتظام أمها في إعطائها العلاج، ولا بد أن تبقى تحت الملاحظة، وبعد أيام قليلة، خرجت على أن تعود للفحص بعد ثلاثة أيام فقط.
عُدنا للفحص، وتكررت نظرة القلق التي أكرهها، وإن كانت متضمنة المحبة من طبيبها، أخبرني حينها أن حالة العضلة اليمنى ساءت أيضا، وهذا يؤدي بالضرورة إلى تضخم الكبد، وبدء الاستسقاء في الجسم، وكان ذلك تمهيدا ليخبرني أنها أصبحت في حالة لا علاج لها سوى زراعة قلب بديل.
لا أعرف كيف مرت الليلة ولا كيف نمت، ولم أخبر أحدا بما قاله الطبيب سوى في اليوم التالي، وكنت قد أجريت حينها اتصالات بعدد من الأصدقاء الموجودين في دول أوروبية، وبدأت أتقصى الأماكن التي تقوم بعملية زراعة القلب، فوجدتها أجريت في بلاد عربية أيضا، وبعد اتصالات عديدة بدأت الردود تأتي، ولكنها دون استثناء ردود سلبية، فالأولوية للمقيمين على أرض الدولة التي تُجري العملية.
كنتُ قبل دخول روحي إلى المستشفى هذه الأيام، أنظر إليها وأخشى على غَدِها من قسوة الأيام، كنت أخشى من انكسار قلبها عندما ترى أقرانها يحبون ويتزوجون، بينما ستعاني هي من عدم وجود شخص يمكن أن يتزوجها بسبب وضعها الصحي، وإذا وجدت ذلك الرجل فسيجد معارضة من أهله، وإذا تخطت ذلك فربما يكسرها لأنه يريد أطفالا، والإنجاب خطر على حياتها، كنت أخشى من تمزق قلبها مع كل صدمة في حياتها، لكنني الآن لم أعد آبه إلا لبقائها بيننا، وليأتِ المستقبل بالتطور العلمي وتُشفى بإذن الله.
كنت أخشى من المستقبل دون أن أنسى قدرة الله على رفع كل ذلك، لكن الإيمان لا يتعارض مع الحزن والخوف والقلق، أو على الأقل هذا قدر إيماني الذي خالطته الذنوب، فأنا مؤمن بالقضاء وراضٍ بما يقضيه صاحب الأمر، ولكن فؤادي ينخلع من مجرد مبيتها في فراش غير فراشي.
اليوم، أنا أب عاجز أمام ابنته التي ترقد أمامه وهو يكتب عنها، أستجدي كل قارئ لهذه الكلمات أن ينتشلها من محنتها، أولا بالدعاء لأن يشفيَها مَن يقولُ للشيء كن فيكون، وثانيا بأن يساعدني على السفر إلى دولة تتم فيها عمليات زراعة القلب للأطفال، وننتظر الدور المكتوب لها وآمل ألا يكون بعيدا.

هذه صرخة أمام كل الأطباء الباحثين، أن يوجهوا جزءا من دراستهم إلى هذه الحالة المرضية (Non - Compaction)، فقد أخبرني طبيب أن البحوث الخاصة بهذا المرض قليلة لأنه غير منتشر. ومع عدم انتشاره فهو يحصد الأرواح، ومهما كان العدد قليلا، فهناك أرواح تُنتَزَع في دائرة كل مريض بهذا المرض.
وهناك صرخة أخرى لتعزيز البحوث في عمليات زراعة القلب الصناعي وتطويره، ليصبح أقل وزنا وحجما، سواء داخل الجسم أو الآلات الخارجية الداعمة، وصرخة ثالثة لتعزيز البحوث حول إمكانية نقل القلب من كائنات حية أخرى إلى البشر لتخفيف أعداد الانتظار، وصرخة رابعة لنقل الخبرات العملية للدول كافة، حتى يمكن إجراء هذه الجراحة في أكبر عدد من الدول، وأرجو أن تبلغ هذه الصرخاتُ الآذانَ بأكبر عدد من اللغات، عسى أن تتجاوز البشرية خطورة هذا المرض، وعسى أن تجري مؤتمرات دولية وأيام خاصة للتعريف بهذا المرض وخطورته، وزيادة المخصصات البحثية له ولغيره من الأمراض النادرة، التي لا يحدث اهتمام بحثي كافٍ لها.


المصدر: من ينقذني من الموت؟ شريف أيمن
نشر بتاريخ 18 نوفمبر 2022

عن المرض

"قلب مفتوح"

تعرف على صانعي الأفلام المرشحين في 2013 لجائزة الأوسكار: كيف ديفيدسون - "قلب مفتوح"   ملاحظة المحرر في IDA:   ترشيح Open Heart  لج...