Pages

Showing posts with label قراءة في كتاب. Show all posts
Showing posts with label قراءة في كتاب. Show all posts

Thursday, September 19, 2024

اسمها فلسطين " المذكرات الممنوعة لرحالة إنجليزية في الأرض المقدسة" للرحالة آدا جودريتش فريير


اسمها فلسطين " المذكرات الممنوعة لرحالة إنجليزية في الأرض المقدسة"
للرحالة آداجودريتش فريير




  • “السفر يميل إلى توسيع المفاهيم!”
  • هذا ما تؤكده أ. جودريتش فريير التي حرصت على استكشاف “الأرض المقدسة” وأهلها العرب. تُسجِّل فريير رحلة حجها إلى أرض فلسطين منذ حطت الرحال في ميناء يافا، وصولًا إلى القدس. كيف يلبس العرب؟ ماذا يأكلون؟ وما الفوارق التي لاحظتها بين الفلاحين والبدو؟ وطبقات البشر في المدن الكوزموبوليتانية الفلسطينية كالقدس وبيت لحم ونابلس؟ كما دوَّنت وبدقة حيادية دور الإمبراطورية العثمانية في توفير كل سُبل الراحة والحماية للرعايا المسيحيين شأنهم شأن رعاياها المسلمين. ولم تغفل توضيح تصاعد النفوذ الواضح للألمان ومستعمراتهم وسعي اليهود لتملك الأراضي -ولا سيما الزراعية- في أرض فلسطين. هذا الكتاب يضم بين دفتيه شهادة تنشر لأول مرة، يعضدها مجموعة كبيرة من الصور النادرة لأهل فلسطين يمارسون حيواتهم بين الزراعة والرعي والصيد، وطقوسهم الدينية بحرية كاملة.الكاتبة الدقيقة، ووصفها للأرض المُقدسة، لا تخلو أبدًا بين سطر وآخر من تأكيد -غير مُفتعل- وتوثيق -غير متعمد- أحقية الفلسطيني التاريخية في أرضه. كما أسهمت الصور التي زادت عن خمسين في توثيق الحياة اليومية، في البادية والريف والمدن، للعربي على أرض فلسطين، لتمحي ما هو مزيف من قول إن فلسطين كانت قبل وصول العصابات الصهيونية إليها أرضًا خاوية، وصحراء جرداء، مُجهزة لاستقبالهم، وأنهم عمرّوها وزرعوها. بل تقص الكاتبة بالتفصيل حكايا عن المستشفيات والمستوصفات والمدارس والمعاهد في أرض فلسطين وكيف بُنيت، والمنازل القديمة والحديثة آنذاك، ومعمارها العربي الأصيل الفريد في بنيانه وزخرفته، والكنائس العتيقة، والمساجد التي وُضع أول أحجارها على أرض فلسطين قبل قرون من وصول العصابات الصهيونية، وكذلك لا تغفل أن تتحدث عن اليهود باعتبارهم جزءًا من نسيج البلاد، فهم اليهود العرب، يعيشون على الأرض شأنهم شأن المسيحي والمُسلم، لهم منازلهم ومعابدهم وطقوسهم واحتفالاتهم. ولا يخلو هذا الكتاب من تسليط الضوء على ما جَمَع بين الأديان الثلاثة من عادات، ليس لأنها عادات دينية، بل لأنها تقاليد عربية مشتركة اتسم بها أهل هذا البلد آنذاك.
  • تأليف (تأليف) (ترجمة)
    نرى ملاحظات الكاتبة الدقيقة، ووصفها للأرض المُقدسة، لا تخلو أبدًا بين سطر وآخر من تأكيد -غير مُفتعل- وتوثيق -غير متعمد- أحقية الفلسطيني التاريخية في أرضه. كما أسهمت الصور التي زادت عن خمسين في توثيق الحياة اليومية، في البادية والريف والمدن، للعربي على أرض فلسطين، لتمحي ما هو مزيف من قول إن فلسطين كانت قبل وصول العصابات الصهيونية إليها أرضًا خاوية، وصحراء جرداء، مُجهزة لاستقبالهم، وأنهم عمرّوها وزرعوها. بل تقص الكاتبة بالتفصيل حكايا عن المستشفيات والمستوصفات والمدارس والمعاهد في أرض فلسطين وكيف بُنيت، والمنازل القديمة والحديثة آنذاك، ومعمارها العربي الأصيل الفريد في بنيانه وزخرفته، والكنائس العتيقة، والمساجد التي وُضع أول أحجارها على أرض فلسطين قبل قرون من وصول العصابات الصهيونية، وكذلك لا تغفل أن تتحدث عن اليهود باعتبارهم جزءًا من نسيج البلاد، فهم اليهود العرب، يعيشون على الأرض شأنهم شأن المسيحي والمُسلم، لهم منازلهم ومعابدهم وطقوسهم واحتفالاتهم. ولا يخلو هذا الكتاب من تسليط الضوء على ما جَمَع بين الأديان الثلاثة من عادات، ليس لأنها عادات دينية، بل لأنها تقاليد عربية مشتركة اتسم بها أهل هذا البلد آنذاك. 



Tuesday, August 20, 2024

أيام الماعز / #حياه_الماعز من 2008 حتى 2024!

مبدئيا، علينا أن نعرف أن الرواية الأصلية صدرت في 2008 عن قصة حقيقية حدثت في 1990


و كتبت منظمات عدة عن سوء المعاملة و نظام الكفيل في العالم العربي و منها هذه السلسلة:
 


رواية “أيام الماعز”: كلمة جريئة على نظام الكفالة (2014).


تعد رواية “أيام الماعز” الصادرة عن مكتبة آفاق الكويتية من بين الأعمال الأدبية اللافتة التي قدمها معرض الرياض الدولي للكتاب في هذه السنة إلى القراء العرب. وهي ترجمة عربية قام بها سهيل عبد الحكيم الوافي لرواية هندية جريئة مستندة من قصة أليمة حقيقية تكشف عن مخالب نظام الكفالة في دول الخليج المخفية عن عيون الناس والإعلام لتختنق به العمالة الوافدة من مختلف أنحاء العالم خاصة من البلدان الآسوية.
 هذه رواية مشهورة  تم وضعها في المقرر الدراسي بعدد من الجامعات والمدارس الثانوية في الهند، كتبها الأديب الهندي ’دانييال بنيامين‘ من ولاية كيرلا الهندية بعنوان ‘آدوجيفيتام’ (الحياة الماعزية) في لغته المليالمية (Malayalam) وصدر لها حتى الآن خمس وسبعون طبعة في لغتها الأصلية مما جعلها من أكثر الكتب نسخا وتداولا لدى القراء في كيرلا ثم في الهند عموما وخارجها كما يشهده إقبال القراء على ترجمتها الإنجليزية. ورشحت ترجمتها الإنجليزية  Goat Days التي صدرت عن دار النشر Penguin Books لجائزة Man Asian Literary Prize ضمن 14 عملا أدبيا لكبار الكتاب أمثال ‘أوخان باموق’(Orhan Pamuk) ، و‘هيرومي كاواكامي’(Hiromi Kawakami)، ولجائزة DSC Prize for South Asian Literature بقيمة 50000USD  ضمن 15 عشر عملا أدبيا ولجوائز أخرى كثيرة في الهند وخارجها.
 
موضوع الرواية وخلفيتها:
وموضوع الرواية كما يكتب المترجم سهيل الوافي على غلاف الكتاب يدور حول عامل بسيط يدعى نجيب باع كل ما يملك وسافر إلى الرياض – السعودية في سبيل البحث عن لقمة العيش واتفق أن وصل إلى مزرعة أغنام في الصحراء المقفرة وعاش هناك غنما غير إنسان لمدة ثلاث سنوات تحت قسوة رب عمل بدوي يضربه حتى على الاستنجاء بالماء. وكان هناك عامل آخر مجهول الهوية حاول الهروب فلم يعثر إلا على عظامه ، قتله رصاص ‘الأرباب’ (رب العمل). هرب نجيب يوما مع صديقين له (هندي وصومالي) في مزرعة مجاورة.. ضلوا الطريق في الصحراء.. رأوا الموت وجها لوجه.. مات الصديق الهندي.. أما نجيب فحمله الصومالي المفتول العضلات على أكتافه كما يحمل المنديل المبتل.. أوصله إلى بر الأمان.. استعاد روحه.. رحّلوه إلى وطنه.. لقي بينيامين كاتب الرواية.. حكى له الحكايات على برائة ولكن بينيامين اكتشف فيها روح رواية مثيرة.. حوّلها إلى أرض الواقع في ثوب رواية متكاملة.
إنها رواية ولكنها ليست خيالا مفتعلا بل هي واقع مر – واقع مئات العمال الوافدين إلى بعض  دول النفط.  يقول الكاتب في ملحق النسخة الأصلية للرواية عن الدافع الذي دفعه إلى الكتابة:
“ذات يوم، لقيت صديقي ‘سُنِلْ’ يخبرني بالصدفة عن رجل يدعى نجيب.. بالنسبة لي، كانت حكاياته حينها مجرد قصة من تلك القصص ‘الخليجية’ الكثيرة التي سبق لي أن أسمعها بألوانها وأشكالها المختلفة.. فطبعا ما أخذتها بعين الاعتبار. ولكن قررت يوما انقياذا لإلحاح صديقي المتواصل أن أقوم بزيارة نجيب.. كان رجلا بسيطا، منقبض الوجه حين أجابني على سؤالي عن تلك التجارب قائلا: “إنها مضت في بعيد الزمان.. وقد نسيتها كلها..” ولكنني لم أزل وراءه ألحّه حتى أخذ يحاكي تلك الحياة بهدوء، وأخذت الأحداث التي كانت تهجع في غياهب النسيان تتراءى نصب عينيه في صورة أرعبتني قساوتها. فيما بعد، تكرر زيارتي له مرارا.. استمعت إليه لساعات.. تمشيت معه في دروب تلك الحياة المنسية أتفحص كل معالمها.. تَبيَّن لي أن جميع القصص التي سبق أن سمعتها كانت سطحية مبهمة بعيدة عن وجه الحياة الواقعي.. ولم أكد أملك بعد ذلك إلا أن أكتب عنها.. ولم أكن في حاجة إلى اختلاق خيال بعيد أو إلى تطريزات تزيد متعة القراءة، لأن حياة نجيب تستأهل القراءة حتى بدونها. وهذه ليس بقصة نجيب بل كانت حياته كالإنسان الماعز”
 
مشكلة الرواية:
ومن المعلوم أن العثور على النفط والبترول حقق في الدول الخليجية طفرة كبيرة في مجال الاقتصاد الذي يرتفع بارتفاعه مستوى الحياة الاجتماعي والفردي. وشهدت المنطقة تطورا سريعا في بنيتها التحتية وبيئتها المعمارية فيما حول شعوبها إلى مجتمع يحتاج إلى خدمات الآخرين لقوام حياته، الأمر الذي فتح أبواب المنطقة أمام الباحثين عن مصادر الحياة من الدول الثالثة والفقيرة لينتهزوا الفرص السانحة في أسواق العمل فيها. وكنتيجة متوقعة، تمكنت الرفاهة  من نزع كثير من الأخلاق المحمودة التي عرف العرب بها والتي ورثوها من دينهم الحنيف من المساواة والرحمة والضيافة والإنصاف وما إلى ذلك من الخصال الحميدة فأصبحت تظهر فقط على حسب الجنسيات والمناصب.
وتعتبر أيام الماعز التجربة الأولى في الروايات العربية في شكلها ومضمونها، والكلمة الصريحة إلى الأخ العربي المسلم تدعوه إلى التغير من واقع نمط تفكيره وأسلوب معاملته لأن الكاتب يتجرّأ على نظام الكفالة وينتقد في أسلوب جذاب بعض القضايا الرائجة المتعلقة به. تتمحور الرواية بتمامها حول مأساة قل من التقطها في الرواية العربية الخليجية من خلال عرض نموذج للإنسان الممزق بين الواقع والأحلام، وتسلط الرواية الضوء على رموز العبودية والقسوة في نظام الكفالة، كعدم الحق للعامل في اصطحاب عائلته إلى مقر عمله، واستغلال طاقاته البشرية مقابل أجرة زهيدة، وإجباره على ظروف عمل  هي غاية في السوء، مع الاحتجاز الرمزي لحرية العامل بإخفاء أوراقه الثبوتية وجواز سفره، وعدم سماحه بمغادرة البلاد إلا بتصريح مسبق من الكفيل، ومنع نقل الكفالة، والتأخر عن الراتب وما إلى ذلك. وهذا الموضوع الذي يتناوله الكاتب في الرواية لا نزال نسمع عنه في المجتمعات الخليجية بعد أن كثرت هجرة العمال من مختلف أنحاء العالم، لكنه لم تجسده رواية عربية هذا الجانب المأساوي المهجري.
ولا سبيل إلى الشك في أن المبالغة من خواص الرواية الفنية المتكاملة كما نرى الروائي بنيامين يضخّم الجانب السلبي من نظام الكفالة بينما يبرئ  المترجم ذمته مما رمى به الكاتب نظام الكفالة وعرب الخليج من الانتقادات والتصوير المبالغ فيه، إذ يقول المترجم سهيل عبد الحكيم الوافي في كلمته “هذه الرواية مثل أي رواية من نسج الخيال، ولكنها تمثل الحقيقة في قليل أو كثير، وإذا خيّل إلى أحد أنها تمثّل الحقيقة، فليس إلا لأنها واقع في إطار معرفته، وإذا خيّل إلى آخر إن هذا إلا بهتان عظيم فليس إلا لأنها غير واقع في إطار معرفته. 
وأنا كمترجم لست إلا راويا بريئا رجوتُ أن أنقل إلى أبناء عقيدتي ما يروَّج عنهم لكي يكونوا بالمرصاد، معترفا بجميل عرب الخليج الطويل العريض المتخطي حدود الأديان والأجناس. وأعتقد أني لا أكون مذنبا إذا أشرتُ ونصحتُ والله من وراء القصد”.
وجدير بالذكر هنا أن الهند كانت في مقدمة تلك البلاد التي أرسلت أبناءها إلى الخليج ليأتوا بخيرها لأسباب منها العلاقة الحميمة بينهما منذ الأزمنة السحيقة كما تشير إليه المواثيق التاريخية. وقد وصلت حركة الهجرة من الهند إلى الخليج ذروتها في أواخر الثمانينات من القرن الماضي بفعل عوامل اقتصادية واجتماعية سادت وقتذاك في ربوع الهند.
 وكانت لكيرالا الأسبقية في تلك الحركة خاصة للمسلمين فيها لأسباب دينية وسياسية حيث إنهم لاذوا بالهجرة كفرصة ذهبية لتحقيق أحلامهم التي لم تعدو أن تكون ضمان حياة كريمة لهم ولعوائلهم في أغلب الأحيان. وهناك ما يقارب مليونين ونصف مليون من العمال المهاجرين إلى الخليج من كيرالا وحدها. وليس من قبيل المبالغة إن قلت أنه بعيد جدا أن تلق بيتا في شمال كيرالا إلا وواحد أو أكثر من أعضائه يعمل في الخليج ويعول على راتبه الشهري العائلة الكبيرة برمتها.
السرد في الرواية:
لعل أول ما نلاحظه  عندما نجلس إلى قراءة الرواية من الناحية الأدبية هو السرد السلس والاقتصاد فيه، حتى ينمو الحدث الروائي من خلال ذلك السرد، وينتهج المؤلف طريقة السرد الإخباري محركا شخصيته الرئيسية (نجيب) ومن حوله شخوص الرواية الثانوية رب العمل (أرباب) وحكيم وإبراهيم القادري والأغنام. ولغة الرواية التي اختارها لحكاية القصة سهلة، وهي خالية من التعقيد الفني في بنيتها السردية. وقد نجح المترجم سهيل الوافي في إبقاء هذه الميزة التي لعبت دورها الفعالة في رواج نسختها الأصلية وشعبيتها المتخطية حدود الطبقات الثقافية المختلفة. 
وذلك أنه يمكن لكل من يستطيع القراءة فهم واستمتاع الحدث الروائي بشكل كلي من دون غموض، ولم يتطرق الكاتب والمترجم إلى لهجة معينة، بل استخدم لغة متوسطة تستوعب جميع أصحاب اللهجات. ولما كان هدف الكاتب إيصال رسالته إلى جيله ووطنه بأكمله، استخدم لغة خالية من التعقيد، أو لأنه كان يريد ان يوسع من دائرة قرائتها، وتمكّن بقدرة احترافية من الجمع بين الفكرة واللغة وفق أسلوب سردي إمتاعي. 

أيام الماعز

( )( )( )( )( )


هذه رواية مبنية على قصة حقيقية لعامل هندي بسيط يدعى "نجيب" باع كل ما يملك وسافر إلى الرياض - السعودية في سبيل البحث عن لقمة العيش واتفق أن وصل إلى مزرعة أغنام في الصحراء المقفرة. وعاش هناك كالماعز لمدة ثلاث سنوات تحت قسوة رب عمل بدويّ يضربه حتى على الاستنجاء بالماء.

وكان هناك عامل آخر مجهول الهوية حاول الهروب فلم يُعثر إلا على عظامه. قتلته رصاصة الأرباب " رب العمل". هرب نجيب يوماً مع صديقين له "هندي وصومالي" في مزرعة مجاورة.. ضلّوا الطريق في الصحراء .. شاهدوا الموت وجهاً لوجه.. مات الصديق الهندي.. أما "نجيب" فحمله الصومالي المفتول العضلات على أكتافه كما يُحمل المنديل المبتل.. أوصله إلى بر الأمان .. استعاد روحه .. رحّلوه إلى وطنه .. لقي بنيامين "كاتب الرواية" .. حكى له الحكايات على براءة ولكن بنيامين اكتشف فيها روح رواية مثيرة.. حوّلها على أرض الواقع في ثوب رواية متكاملة.

المترجم

Monday, April 29, 2024

رواية قناع بلون السماء تفوز بالجائزة العالمية للرواية العربية 2024

 

رواية قناع بلون السماء تفوز بالجائزة العالمية للرواية العربية 2024

خندقجي (40 عامًا) من نابلس، واعتُقل في الثاني من نوفمبر 2004، وتعرض عقب اعتقاله لتحقيق قاسٍ طويل، ثم حكم عليه الاحتلال بالمؤبد ثلاث مرات، وقبل اعتقاله كان خندقجي طالبًا في جامعة النجاح الوطنية  تخصص الصحافة والإعلام، وأصدر وهو في الأسر ديواني شعر، و250 مقالة وعدة روايات أدبية.

قناع بلون السماء by باسم خندقجي | Goodreads 
نور عالِمُ آثارٍ يُقيم في مخيَّمٍ في رام الله.ذات يوم، يجد هويَّةً زرقاء في جيب معطفٍ قديم، فيرتدي قناع المُحتلّ في محاولةٍ لفهم مفردات العقل الصهيونيّ.في تحوُّلِ "نور" إلى "أور"، وفي انضمامه إلى بعثة تنقيبِ إحدى المستوطنات، تتجلَّى فلسطين المطمورة تحت التربة بكلِّ تاريخها.وفي المسافة الفاصلة بين نور وأور، بين نور وحبّه الجديد، بين الهويَّة الزرقاء والتصريح، بين السرديَّة الأصليَّة المهمَّشة والسرديَّة المختلقة السائدة، هل سينجح نور في إلقاء القناع والقضاء على أور، علَّه يصل إلى النور؟
الأحد 28 أبريل 2024: أعلنت الجائزة العالمية للرواية العربية اليوم، عن فوز رواية قناع بلون السماء للكاتب باسم خندقجي بالدورة السابعة عشر من الجائزة لعام 2024. وكشف نبيل سليمان، رئيس لجنة التحكيم، عن اسم الرواية الفائزة بالجائزة خلال فعالية جرى تنظيمها في أبوظبي وبثها افتراضياً.

 اختارت لجنة التحكيم الرواية الفائزة من بين مائة وثلاثة وثلاثين رواية ترشحت للجائزة لهذه الدورة باعتبارها أفضل رواية نُشرت بين يوليو 2022 ويونيو 2023، وتسلمت ناشرة الرواية، رنا إدريس، صاحبة دار الآداب الجائزة بالإنابة عن الكاتب باسم خندقجي.

 القناع هو إشارة إلى "الهوية الزرقاء" التي يجدها نور، وهو عالم آثار مقيم في مخيم في رام الله، في جيب معطف قديم، صاحبها إسرائيلي، فيرتدي نور هذا القناع، وهكذا تبدأ رحلة الرواية السردية. رواية متعددة الطبقات يميزها بناء الشخصيات، والتجريب واسترجاع التاريخ وذاكرة الأماكن.   

 وقال نبيل سليمان، رئيس لجنة التحكيم: "يندغم في قناع بلون السماء الشخصي بالسياسي في أساليب مبتكرة. روايةٌ تغامر في تجريب صيغ سردية جديدة للثلاثية الكبرى: وعي الذات، وعي الآخر، وعي العالم، حيث يرمح التخييل مفككاً الواقع المعقد المرير، والتشظي الأسري والتهجير والإبادة والعنصرية. كما اشتبكت فيها، وازدهت، جدائل التاريخ والأسطورة والحاضر والعصر، وتوقّد فيها النبض الإنساني الحار ضد التحوين، كما توقدت فيها صبوات الحرية والتحرر من كل ما يشوه البشر، أفراداً ومجتمعات. إنها رواية تعلن الحب والصداقة هويةً للإنسان فوق كل الانتماءات".

وبدوره، قال ياسر سليمان، رئيس مجلس أمناء الجائزة العالمية للرواية العربية: "تجول رواية باسم خندقجي قناع بلون السماء في عوالم يتقاطع فيها الحاضر مع الماضي في محاولات من الكشف الذي ترتطم به الأنا بالآخر. كلاهما من المعذبين في الأرض، إلّا أنَّ أحدهما هو ضحية الآخر. في هذه العلاقة، تصبح النكبة الفلسطينية نصباً تذكاريًّا بصفتها أثراً من آثار كارثة إنسانية لا علاقة لضحية الضحية فيها. في نهاية المطاف، ينزاح قناع البطل بفعل سماء حيفاوية، لتطل من خلالها مريم المجدلية التي طفق البطل يبحث عنها؛ ليحرّرها من براثن دان براون في روايته شيفرة دافنشي. تحفر رواية باسم خندقجي في أعماق الأرض؛ لتستنطق طبقاتها مفصحة عن سرديتها بلغة عربية صافية تجافي التكلّف وترفض الإغراق في اجترار الوجع".

ومنذ سجنه في 2004، كتب خندقجي مجموعات شعرية، من بينها طقوس المرة الأولى (2010) وأنفاس قصيدة ليلية (2013)، وثلاث روايات: نرجس العزلة (2017)، وخسوف بدر الدين (2019)، وأنفاس امرأة مخذولة (2020).

ووصلت إلى القائمة القصيرة لدورة عام 2024، روايات لأحمد المرسي (مصر)، أسامة العيَسة (فلسطين)، رجاء عالم (السعودية)، ريما بالي (سوريا)، وعيسى ناصري (المغرب).

جرى اختيار الرواية الفائزة من قبل لجنة تحكيم مكونة من خمسة أعضاء، برئاسة الكاتب السوري نبيل سليمان، وبعضوية كل من حمور زيادة، كاتب وصحفي سوداني، وسونيا نمر كاتبة وباحثة وأكاديمية فلسطينية، وفرانتيشيك أوندراش، أكاديمي من الجمهورية التشيكية، ومحمد شعير، ناقد وصحفي مصري.

تهدف الجائزة إلى مكافأة التميّز في الأدب العربي المعاصر، ورفع مستوى الإقبال على قراءة هذا الأدب عالمياً من خلال ترجمة الروايات الفائزة والتي وصلت إلى القائمة القصيرة والطويلة إلى لغات رئيسية أخرى ونشرها.


Saturday, August 26, 2023

"حيث يحرقون الكتب ، سيحرقون الناس في النهاية أيضا"

 13 ديسمبر 1797: ولد هاينريش هاين. لاحظ هذا الشاعر الألماني ذات مرة أنه أينما تحرق الكتب ، يحرق الناس أيضا في النهاية. تحولت كلماته إلى نبوية ، حيث أن كتبه الخاصة ستحرق من قبل النازيين خلال ثلاثينيات القرن العشرين.

Songs of Love and Grief
كان هاينريش هاينه شاعرا يهوديا المولد وأصبح شخصية مثيرة للجدل للغاية في الأدب الألماني وكان أيضا صاحب رؤية. لقد تنبأ بوضوح تام بالأوقات الرهيبة القادمة للشعب اليهودي في مسرحية كتبها عام 1821. في "المنصور" كتب عن حرق الكتب لأسباب سياسية أو دينية والخط:

"Das war ein Vorspiel nur, dort wo man Bucher verbrennt man auch am Ende Menschen" يترجم إلى "كان ذلك مجرد مقدمة. حيث يحرقون الكتب ، سيحرقون الناس في النهاية أيضا ".




البوسنة:أغسطس ،1992

 

استمر بناء قاعة المدينة لمدة عامين ، وتم افتتاح المبنى رسميا في 20 أبريل 1896 ، بعد عامين من الانتهاء من البناء. تم استخدام المبنى من قبل مجلس المدينة.

منذ عام 1947 ، تقع المكتبة الوطنية والجامعية للبوسنة والهرسك في قاعة المدينة. قاعة المدينة هي واحدة من المباني في البوسنة والهرسك التي تمثل كنزا وطنيا حقيقيا بأسلوبها المعماري ، فضلا عن التأريخ. إنه شاهد على العصر وتغيرات الحكومة والغرض منها وفقا للنظام الاجتماعي والحركات.

أضرمت النيران في قاعة المدينة في قصف جيش جمهورية صربسكا في 25 أغسطس 1992 ، وتم تدمير ما يقرب من مليوني كتاب. «تم إنقاذ قاعة المدينة من قبل رجال الإطفاء والعاملين من المكتبة، بمساعدة المواطنين الذين خاطروا بحياتهم من أجل إنقاذ ما تم تسجيل ذاكرتنا الجماعية عليه».

 




عايدة بوتوروفيتش (25 ديسمبر 1959-25 أغسطس 1992) كانت أمينة مكتبة بارزة Vijećnica في المكتبة الوطنية في قاعة مدينة #سراييفو.  #البوسنة. وهي واحدة من عدة موظفين في المكتبة الوطنية والجامعية في البوسنة والهرسك الذين لقوا حتفهم خلال الحرب.

 ليلة 25-26 أغسطس ، حرق حوالي 90% من الكتب ، وكثير منها لا يعوض. "يسألني الناس لماذا أقلق كثيرا بشأن الكتب عندما يقتل الكثير من الناس. جوابي هو الإشارة إلى حالة عايدة بوتوروفيتش لأن مصائر الكتب والناس غير قابلة للكسر" ، - أندراس ريدلماير Andras Riedlmayer ، أمين مكتبة هارفارد. احتفظت المكتبة الوطنية في #سراييفو  ، قبل الحرب ، بمليون ونصف كتاب ، بما في ذلك مائة وخمسون ألف نسخة نادرة وثمينة. احترقت لمدة ثلاثة أيام متتالية. 

"عملت في قاعة المدينة خلال الحرب وكانت جزءا من فريق من الأشخاص الذين كانوا يحاولون إنقاذ الكتب في الليلة بين 25 و 26 أغسطس 1992 ، عندما أضرمت النيران في قاعة المدينة. حوالي 90 في المئة من الكتب أحرقت ، وكثير منها كانت النسخ الوحيدة. حاولت ، مع زملائها والمواطنين الذين جاءوا للمساعدة ، إنقاذ كل ما تبقى من رماد المكتبة الوطنية.

The destroyed interior of the Bosnian National Library where thousands of priceless books and documents burned after Bosnian Serb gunners fired incendiary shells at the building in 1992, photographed here during the final days of the division of the city, Sarajevo, Bosnia and Herzegovina, February 1996. By Roger Richards.


يتذكر موجانوفيتش أن القصف استمر 15 ساعة كاملة ، وعندما تمكنوا من العودة إلى قاعة المدينة ، لم يجدوا سوى بعض الكتب التي كانت في الطوابق السفلية ووجدوا الماء حتى ركبهم. واليوم يشكر الله أنه لم تكن هناك إصابات بشرية.

  Vijećnica

في عام 2017، اعيد الافتتاح. في هذا الحفل تحدث المندوب السامي إنزكو: "كان حرق الكتب في هذا المبنى في عام 1992 عملا تخريبيا حرم القارة القديمة من جزء فريد من تراثها الفكري والثقافي".

"أعزائي سكان سراييفو وسراييفا، لقد نهضت قاعة مدينة سراييفو من تحت الرماد وستقف البوسنة والهرسك مرة أخرى مرفوعة الرأس. اليوم وإلى الأبد، قد تكون قاعة المدينة التي تم تجديدها مصدر قوة وإلهام لجميع أولئك الذين يجددون ويبنون التعايش والعمل الجماعي والتسامح وحضارة الحب باعتبارها الركائز الأساسية لهذا البلد الجميل».

قال أحد المشاركين في حفل افتتاح قاعة المدينة - فيدران سماجلوفيتش ، عازف التشيلو الشهير ، الذي لعب دور أداجيو ألبينوني في قاعة المدينة المدمرة ، مشيدا بهذا النوع من معبد المعرفة: "بينما كنت ألعب ، كانت هناك طاقة لا تصدق من حولي. استمر هذا الفضاء في العيش والتنفس. على الرغم من أنه كان يحترق ، إلا أنه كان لا يزال يتمتع بقوة لا تصدق ".


Two Decades After Being Shelled, Sarajevo's Vijecnica Is Reborn (nbcnews.com)

العراق 2003

في وداع السيدة التي أنقذت مكتبة البصرة 



https://medium.com/la-mia-biblioteca/where-they-burn-books-they-will-ultimately-burn-people-also-34b835d13b7d 

Friday, May 26, 2023

كتاب حديث (الإبادة الجماعية البطيئة في البوسنة)

Ambassador  Diego_Arria 's book “War and Terrorism in the Heart of Europe” 

 كتاب حديث (الإبادة الجماعية البطيئة في البوسنة)
ترجمة وإعداد د/ إيمان الطحاوي

يزور البوسنة هذه الفترة سعادة السفير ديجو آريا، سفير فنزويلا السابق لدى الأمم المتحدة ورئيس مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة خلال عام 1992. السفير آريا مواطن فخري في مدينة سراييفو، وعضو فخري في مجلس مؤتمر المثقفين البوشناق. ‏وبصفته رئيسا لمجلس الأمن الدولي، أطلق "‏‏صيغة آريا‏‏" وهي عملية تشاور غير رسمية للغاية تتيح لأعضاء مجلس الأمن الفرصة للاستماع إلى الأشخاص في إطار سري وغير رسمي. ووصف آريا هذه الصيغة بأنها وسيلة لضمان أن الأعضاء "يجب أن يكونوا صادقين". 


ينظم الزيارة مجلس مؤتمر المثقفين البوسنيين، وهو ناشر الكتاب. هو منظمة مجتمع مدني في البوسنة. حيث ينظم، بالتعاون مع المنظمات والمؤسسات الشريكة، عروضا ترويجية في المدن التالية:

  • مدينة سراييفو - 22 مايو 2023 - 17:00 - قاعة مدينة سراييفو
  • سربرينتسا - 24 مايو 2023 - 17 مساء - الغرفة التذكارية لسربرينيتسا - مركز بوتوتشاري التذكاري
  • توزلا - 25 مايو 2023 - 18 مساء - المركز الثقافي لمدينة توزلا
  • سراييفو 26 مايو 2023 - 18 مساء - نادي كونيكتوم للكتاب الحدائق - مع القراء
  • موستار 27 مايو 2023 - 18.30 مساء - قاعة فندق بريستول

الدخول إلى جميع العروض الترويجية مجاني لجميع المواطنين. كما يحضر المؤلف جميع العروض الترويجية ويوقع على النسخ. 

وزار حتى الآن عدة فاعليات: حيث زار كلية علم الجريمة والدراسات الأمنية بجامعة سراييفو، التي استضافت محاضرة له. وزار نائب رئيس علماء الجالية الإسلامية في البوسنة والهرسك. واجتمع ومنظمات المجتمع المدني حول إعلان الإصلاحات الدستورية في البوسنة. كما التقى عدة شخصيات بارزة في البوسنة. كما أجرى حوارا في برنامج تليفزيوني. وألقى خطابا لوسائل الإعلام حول موضوع الأوضاع الجيوسياسية مع التركيز على غرب البلقان. كما زار معهد باير الطبي هو واحد من أحدث المنشئات الطبية في البوسنة والهرسك والمنطقة. كما شارك في وضع الزهور وتأبين الضحايا عند بوابة توزلا (مجزرة بوابة توزلا 25 مايو 1995).

في لقاءاته، أعرب آريا عن احترامه للمجتمع الإسلامي، الذي أظهر للعالم أجمع أن مسلمي البوسنة هم من أكثر الشعوب تسامحا في العالم، وأنهم يشهدون بمثالهم بأن التعددية الطائفية ممكنة جدا، وأن البوشناق هم شعب أوروبي قديم ينتمي إلى أسرة الدول الأوروبية. وقال: أعتقد أن البوسنة والهرسك دفعت ثمنا باهظا لأن التصور كان أن هذا بلد مسلم وليس متعدد الأعراق. ذات يوم سألت عضوا دائما في مجلس الأمن، هو السفير البريطاني ديفيد، فقلت: هل تعلم أن ما أقوله في المجلس صحيح؟ قال: نعم، أنت على حق، لكن لا يمكن أن يكون لدينا بلد مسلم في أوروبا! قلت إن البوسنة والهرسك كانت دائما في أوروبا (منذ قرون) وأن هذا ليس شيئا جديدا، لكنهم أظهروا الوضع بهذه الصورة، كأنها شيء جديد. منذ البداية عندما تم قبول البوسنة والهرسك في الأمم المتحدة في عام 1992 دولة مستقلة، بعد شهرين، اقترح قرار الأمم المتحدة تقسيم البوسنة والهرسك؛ لتنفيذ الفصل العنصري وتحقق ذلك لاحقا عبر اتفاق دايتون. اليوم لديك فصل عنصري في كل هيكل للحكومة، للأسف ذه هو البوسنة والهرسك اليوم. ذكر السفير آريا أنه ليس متفائلا بأنه يمكن تغيير الأمور في البوسنة والهرسك عن طريق تغييرات تجميلية صغيرة في الدستور أو التشريع الانتخابي، ولكن عن طريق استبدال اتفاق دايتون بالكامل بدستور جديد.

ويحكي عن دخوله سربرينتسا لأول مرة في أبريل 1992:

 أدركت أن الأمم المتحدة كذبت علينا في هذا الوقت لأن الوضع الذي شاهدته في سربرنيتسا يدل على أنها سقطت بالفعل، وكانت تحت سيطرة الصرب. قدنا عربات مدرعة حول سربرنيتسا، وكان خلفي عقيد صربي كان مسؤولا عن الهجوم على سربرنيتسا. وطوال الوقت تحت العين الساهرة لقوة الأمم المتحدة للحماية، كانوا يحملون اسم "قوة الحماية"، لكنهم لم يحموا أحدا. كانوا مجرد شهود ولم يبلغوا عما يجري".
جئنا لنخبرهم أننا بعد مراقبة وضعهم سنحميهم ونمنعهم من أن يظلوا ضحايا تخريب القوات شبه العسكرية الصربية التي تحيط بهم وتسيطر على مدينتهم، والتي أصبحت سجانيهم
كوني في سربرنيتسا، أخبرت الصحافة أننا نشهد "إبادة جماعية بالحركة البطيئة". كانت المرة الأولى التي يستخدم فيها مثل هذا الوصف. عند عودتنا إلى نيويورك، أعددنا تقريرًا نقدمه إلى مجلس الأمن في 30 أبريل 1993. وصفنا بوضوح الظروف اللاإنسانية السائدة في سربرنيتسا، التي لم تكن "منطقة آمنة" على الإطلاق. 
ولا يمكنني أن أنسى وأشعر بالألم، متذكرًا الكلمات التي قالها الرئيس عزت بيجوفيتش لنا في سراييفو، لهم، فإن زيارتنا "تمثل رمزا للأمل لجميع شعبه. "لقد خذلناهم جميعاً.
لقد فشلت الأمم المتحدة في الامتحان في البوسنة والهرسك، لذا؛ فمن واجب المجتمع الدولي جبر الظلم تجاه هذا البلد الأوروبي القديم، لذا يجب تصحيح هذا المسار دايتون.

 وخاطب الطلاب قائلا: " أردت أن أثبت أنه من أجل حقوق الإنسان، لا يمكن أن تكون مصابا بعمى الألوان". الأشخاص الذين ضحوا من أجلك هم أشخاص غير عاديين وأفضل شيء يمكنك القيام به من أجلهم هو عدم نسيانهم والاحتفاء بهم وما قاتلوا من أجله. لقد التقيت بالعديد من الأشخاص الذين لقوا حتفهم خلال الصراع ولا يمكنني أبدا أن أنسى هؤلاء الأشخاص. وقفت أمامهم في مدرسة في سربرنيتسا في نيسان/أبريل 1993 وقلت إن هؤلاء ستة منا سفراء لمجلس الأمن الدولي، نحن نمثل أكبر قوة سياسية في العالم وسنحميكمولم نفعل ذلك. لهذا السبب وضعت هذا الكتاب. من واجبنا إلهام الشباب في هذا البلد. وهذه الكلية هي المكان المناسب لذلك، لأنهم –الشباب- سيقودون ويطورون البوسنة والهرسك غدا.
وأضاف أن نتيجة ما سيحدث في البوسنة والهرسك من مجازر تحدد بالفعل حين فُرض في كانون الثاني/يناير 1992  حظر الأسلحة على البوسنة والهرسك".
كنت شاهدا ضد سلوبودان ميلوسيفيتش في لاهاي. وعندما التقينا في عام 1990 أو 1991، لم يعتقد هو ولا أي شخص في المجتمع الدولي أننا سنحاكمه على الإطلاق. وبعد 10 سنوات، كنت شاهدا ضده عندما حاكمناه كما فعلنا مع الجنرال رادتكو ملاديتش ورادوفان كارادزيتش. لذا، يعتقد هؤلاء الناس، أن العدالة لن تصل إليهم أبدا. كل التجارب التاريخية تخبرنا أنه من الممكن الوصول إليهم، وسوف تجدهم العدالة يوما ما.
وقال آريا إن المجتمع الدولي لم يتعلم درسا في قضية البوسنة والهرسك. "الدروس التي تعلموها من البوسنة والهرسك جعلت القرارات ممكنة لشبه جزيرة القرم وأوكرانيا. لم يتعلم المجتمع الدولي الدرس، لقد فتح الباب أمام ما يحدث في أوكرانيا». "يدرك العالم بأسره قيمة حماية حقوق الإنسان وسيادته ويفهمها لأول مرة. آمل أن يتعلموا الدروس. الصراع في أوكرانيا يجلب إمكانية وجود صراعات أخرى في العالم».
 
الكتاب:
صدرت النسخة الأولى في أكتوبر عام 2022، بعنوان الحرب والإرهاب في قلب أوروربا. ويقع في 326 صفحة. حيث ينتقد الكتاب بشدة الأعضاء الخمس الدائمين في مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة والأمانة العامة للأمم المتحدة. يغطي الكتاب أيضا مشاركة السفير آريا كشاهد ضد سلوبودان ميلوسيفيتش، رئيس دولة يوغوسلافيا السابق. 
في هذا الكتاب، يتحدث بضمير المتكلم عن الأحداث الدولية التي عرضت السلام والأمن الدوليين للخطر بعد انهيار الاتحاد السوفيتي. إنها رؤية المشارك للأحداث التي شارك فيها كعضو، ثم رئيسا لمجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، بما في ذلك غزو الكويت وتوابعه والعقوبات الدولية على ليبيا، وحروب البلقان الدموية خلال التسعينات من القرن الماضي، وتداعياتها المستمرة حتى اليوم. وفي نقل تجاربه، يكتب آريا باستقلالية ملتزما بالقيم والمبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة. إن انتقاده الموثق للأعضاء الخمسة الدائمين في مجلس الأمن، الذين يتهمهم بانتهاك الميثاق بشكل منهجي، انتقاد شديد ولا هوادة فيه. ‏
بينما النسخة البوسنية تحمل شهادته على ما حدث حيث كان أول من وصف الحرب على البوسنة بإبادة جماعية بطيئة، في الوقت التي لم تصدر أي أو إدانات قضائية. ووصف الجيب أنه مركز اعتقال/سجن كبير مفتوح تحرسه قوة الأمم المتحدة للحماية.

النسخة باللغة البوسنية (مايو،2023)
SREBRENICA, UN GENOCIDIO EN CAMARA LENTA
دار النشر: مجلس مؤتمر المثقفين البوشناق

النسخة باللغة الإنجليزية (أكتوبر،2022):
  "War and Terrorism in the Heart of Europe" 
دار النشر:   EJV  International  Editorial Juridica Venezolana
 
روابط ذات صلة:


https://youtu.be/9193E1VN2xk
يتحدث عن الإبادة الجماعية في يوغسلافيا

https://youtu.be/k9aeo4Zkwyw
مناقشة بين السيد السفير ديجو آريا والسيد محمد شاكر بيه (وزير الخارجية السابق للبوسنة والهرسك) حول: استقلال كوسوفو، والمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، والدبلوماسية الدولية، وضعف الأمم المتحدة.
 
https://youtu.be/9XOIdqnDBEs
خطاب هام في الأمم المتحدة يستعير فيه من مجموعة قصصية شهيرة لماركيز (وقائع موت معلن Crónica de una muerte anunciada) مشبها ما آلت إليه مأساة البوسنة.
 
 

Friday, May 05, 2023

قرأت لك: نصف عام، حياة كاملة Half a year, A Whole life

ترجمة: د/ إيمان الطحاوي 2023

English below 

 هذه قصة حقيقية عن فترة عمل ماجنوس إرنستروم جنديا للأمم المتحدة في أثناء حرب البوسنة. إنها روايته  عن كفاح كتيبة سويدية لإنقاذ حياة السكان المدنيين من التطهير العرقي. صراع عنيف في بعض الأحيان لم يخضه فقط ضد مجرمي الحرب، ولكن في بعض الأحيان ضد أنفسهم: الأمم المتحدة والحكومة السويدية والمصالح السياسية الرئيسة. 


Sergeant Magnus Ernström of Nordbat 2 at the end of October 1993

سنلتقي بالأشخاص الصغار في البوسنة - بيادق في لعبة القوة والمال. على تلك الأرض الموحلة في البوسنة والهرسك الرمادية والباهتة ، يقاتل الجميع من أجل البقاء. حتى جنود الأمم المتحدة السويديين الذين أصبحوا على نحو متزايد أكثر صلابة وسخرية وأقل حصافة باقترابهم يوما بعد يوم من الموت الذي اعتادوه. 

الكتاب من موقع جودريدز 

ألقي بنا نحن القلة القليلة من الجنود السويديين في محاولة لفعل شيء ما ضد الحرب، ومن أجل الناس. الشباب السويديون الذين لم يسبق لهم أن واجهوا شيئًا كهذا وليس لديهم أدنى فكرة عما هو متوقع منهم. إنهم يواجهون شر الحرب وقسوة الناس نحو بعضهم بعضا.

حسب التسلسل الزمني ، نتبع رحلة المؤلف الداخلية والخارجية على مدار ستة أشهر. 

نتعرف على furir Hägg - الذي لديه بالفعل خبرة في أهوال الحرب والذي يشق طريقه في التسلسل الهرمي العسكري بقلب دافئ وسخرية محسوبة.

BA01 was the first of a total of 14 Swedish Bosnia battalions in the 1990s and a part of Nordbat 2. (Mikael Persson/Försvarsmakten)


نتعرف على  أولوند هو شرطي بالغ من ستوكهولم من سكيلفتيا يقوم بجمع الأنقاض بعد انتهاكات الحرب ويأخذ المساعدة من كوخه في المفاوضات مع الأطراف في يوغوسلافيا السابقة. لكن قبل كل شيء ، نصل - بأعين الجندي - إلى اتباع أوامر قائد الكتيبة السويدية ، العقيد أولف هنريكسون. حيث يسير بطريقته الخاصة في المعركة ويتلقى انتقادات شديدة. و في نهاية المطاف، يتم الترحيب به بطلا عندما تنتهي المعركة و يفوزون. وفجأة ينشئون موقعًا خاصًا للكتيبة السويدية في البوسنة!.

Colonel Ulf Henricsson was head of the UN UN Battalion BA01


مع توتر دراماتيكي ، تتصاعد القصة عندما يمنع أحد أطراف النزاع الثلاثة الكتيبة السويدية Nordbat 2 من دخول البوسنة بقتال عنيف. يخوض الطرفان الآخران معركة في وقت واحد في حيز مسؤولية الكتيبة السويدية.

يبذل سلوبودان ميلوسيفيتش كل ما في وسعه لإيجاد طرق للهروب ، كما يفعل "ملك الجسر" الذي يسيطر على الحدود البوسنية الصربية والذي يقرر من يُسمح له بعبور الجسر إلى البوسنة. في نفس الوقت الذي لم يتم فيه إطلاق سراح أي من جنود الأمم المتحدة، يطلق الطرفان الآخران العنان على السكان المدنيين لبعضهما البعض. 

في خضم هذه الفوضى، يضطرالعقيد أولف هنريكسون إلى اتخاذ موقف، ويسأل نفسه: لماذا تكون حياة اللاجئة البوسنية المسنة أقل قيمة من حياة جندي سويدي.

ملحوظة:  Nordbat 2 : اعترف بها واحدة من أنجح الوحدات التي التزمت بقوة الأمم المتحدة للحماية لجهود حفظ السلام في البوسنة.

(نصف عام ، حياة كاملة):هي رواية شاهد عيان غير عادية في شكل جديد. قصة جندي سويدي من الأمم المتحدة عن الحرب المروعة في يوغوسلافيا السابقة في أوائل التسعينيات وحول اللعبة القاسية التي لعبت حينها. 

المصادر في نهاية التدوينة 


Translated by Dr. Eman Tahawy, 2023

Half a year, A Whole life

This is a true story about Magnus Ernström's time as a UN soldier during the Bosnian War. It is his version of a Swedish battalion's struggle to save the lives of the civilian population from ethnic cleansing.
A sometimes violent struggle that was not only waged against war criminals, but sometimes also against their own: the UN, the Swedish government, and major political interests.
Swedish young people who have never encountered anything like this and who have no idea what is expected of them. They face the evil of war and the cruelty of people towards each other.
Chronologically, we then get to follow the author's inner and outer journey over the course of six months.
He goes his own way and receives devastating criticism but is hailed as a hero when the battle is won.

With dramatic tension, the story escalates when one of the three parties in the conflict prevents the Swedish battalion from entering Bosnia with intense fighting.

Ett halvt ar, ett helt liv - Half a year, A Whole life

Written by :Magnus Ernström
304 pages, Hardcover
Published May 21, 2016
Narrated by : Martin Halland (AUDIOBOOK)

Gripping and true recent story from the Swedish UN mission in Bosnia

An exciting and bewildering eyewitness account of the Swedish UN soldiers' struggle to save lives in the brutal civil war in the former Yugoslavia.

"... superb and spellbinding reading." Lars Wilderäng

"Magnus Ernström writes impressively vividly." Stefan Holmberg, Norran

"... a real writing talent behind the word processor." Karl Hjelm, DAST Magazine

"The book is a strong and very readable debut." Malin Norrby, KM

"... a dramatic journey at a high pace..." Andreas Lenander, BTJ

Bosnia revisited: by Lars Georg Larsson, 17 October 2017
I myself participated in BA01 in the autumn of 1993 and when I now read Ernström's very well-written book, everything comes back. The very special atmosphere. Boredom. The constant smell of smoke. The sound of daily artillery shelling all around. Tank fire on ourselves.
The book can be recommended to anyone with an interest in the Balkan disaster 25 years ago.

Morning Sur | Bitter analysis and better alternatives (wordpress.com)

The Role of Peacekeepers in the 1990s: Swedish Experience in UNPROFOR on JSTOR

32 - Mission Command and Mission Success with Nordbat 2 | The Principles of War Podcast

Trigger-Happy, Autonomous, and Disobedient: Nordbat 2 and Mission Command in Bosnia (thestrategybridge.org)

Stupni Do massacre - Wikipedia 

سوريا حرة Free Syria

 سوريا حرة Free Syria