Pages

Friday, February 17, 2023

Story of Nedžad Avdić #Srebrenica قصة نجاد أفديتش #سربرينتسا

Nedžad Avdić

 

الترجمة إلى العربية: د/ إيمان الطحاوي. طبيبة و كاتبة 

قصة نجاد:

"وقف رجل خمنت أنه في منتصف الثلاثينيات من عمره يرتدي بدلة أنيقة. و على مظهره الوسيم، بدت عيناه غائرة قليلاً وحائرة. قدّمه رشاد لنا باسم نجاد أفديتش.

في مواجهتنا وخلفه، تراصَّ أكثر من ستة آلاف قبر. بلغة إنجليزية بسيطة إلى حد ما، أخبرنا نجاد بهدوء عن قصته المذهلة.

في أوائل ربيع عام ١٩٩٢، أحرق الجنود الصرب منزلنا ودمروه. هربت عائلتي - أبي وأمي وثلاث أخوات أصغر مني - من الأسر والقتل. بعد شهور من الاختباء في الغابة، لجأنا الى سربرنيتسا في مارس/آذار ١٩٩٣.

عشنا في ظروف صعبة: في مرآب ومدرسة وأحيانًا في مدخل المنازل بجانب النار مع لاجئين آخرين. عانينا الجوع الشديد، وطالما ذهبنا بحثا عن طعام في جميع أنحاء سربرنيتسا في القرى المحترقة والمدمرة.

في غضون ذلك، وصلت قوات الأمم المتحدة ورأينا فيهم رجال إنقاذ. كنا نلعب كرة القدم مع الجنود الهولنديين كل يوم تقريبا. وفي كثير من الأحيان، شاهدنا الجنود يأكلون بينما نحن الأولاد نتضور جوعا. على أي حال، عددناهم أصدقاء. لكن في تموز/يوليو 1995، تغير كل ذلك. وعندما بدأ هجوم ملاديتش، نسيَنا الهولنديون وتركوا نقاط التفتيش وفروا. لم يكن لدينا خيار سوى متابعتهم وانتظار المساعدة، لكنها لم تأت مطلقا.

 

Nedžad Avdić

كنا خائفين من الذهاب إلى بوتوكاري - قاعدة جنود الأمم المتحدة الهولندية. كنا نخشى على حياتنا. بعد أيام من الاختباء والبحث في الغابة والتلال حول سربرنيتسا، توجهت أنا ووالدي وعمي في اتجاه توزلا على طريق طويل غير معروف وغير مؤكد عبر الغابات وحقول الألغام.

هربنا، ثم تعرضنا لقصف مستمر من المدفعية الصربية عبر التلال. في طريق الموت هذا، وهو طابور لا نهاية له من الرجال والفتيان، قُتل العديد منا وكان الجرحى يصرخون طلباً للمساعدة، دون جدوى. أثناء تلك الفوضى، فقدت والدي وركضت وسط الحشد، أبكي وأنادي عليه.

بعد ذلك، لم نتمكن من الاستمرار في المضي قدمًا لأننا كنا في الجزء الخلفي من الطابور الذي تفرق. ضللنا طريقنا وسط الغابة؛ لم نكن نعرف إلى أين نذهب. نادى الجنود الصرب بمكبرات الصوت (الميجافون)، اخرجوا وإلا ستقتلون. سوف تحصلون على العلاج وفقا لاتفاقية جنيف”.

https://www.robertmcneil.co.uk 

 خرجنا على الطريق في 13 يوليو/تموز، حفاة الأقدام، جوعى، عطشى، مرهقين، خائفين ونحمل جرحانا. فعل الجنود الصرب كل ما يمكنهم فعله؛ ليجبرونا جميعا على الاستسلامحملوا حوالي 2000 رجل وصبي في شاحنات، واقتادوهم إلى حتفهم. بعد أن قادونا في الشاحنات المغطاة في اتجاهات مختلفة، نقلونا إلى حقل حيث أطلقوا النار علينا جميعا.

https://www.robertmcneil.co.uk


عذبونا وكنا نموت من أجل قطرة ماء. قبل الإعدام، أجبرونا على خلع ملابسنا. غلل أحد الجنود أيدينا خلف ظهورنا. في تلك اللحظة، أدركت حينها، أنا الصبي الذي أبلغ من العمر سبعة عشر عامًا، أن هذه هي النهاية. كنت أحاول الاختباء داخل الشاحنة خلف الرجال، وأتمنى أن أعيش بضع ثوان أخرى. فعل الآخرون نفس الشيء. أخيرًا، كان عليّ أن أقفز. أمرونا أن نجد مكانًا ونصطف خمسا خمسا في كل صف.

 اعتقدت أنني سأموت سريعا، دون معاناة. بينما كنت أفكر في أن أمي لن تعرف أبدًا أين انتهى مصيري، بدأوا في إطلاق النار علينا من الخلف. لا أعرف ما إذا كنت قد فقدت وعيي، لكنني استلقيت على بطني وأنا أنزف وأرتجف. أُصبت برصاصة في بطني وذراعي اليمنى. استمر إطلاق النار، وشاهدت صفوف الناس تسقط.

كنت أسمع وأشعر بالرصاص يُطلق من حولي. بعدها بوقت قصير، أصبت بجروح بالغة في قدمي اليسرى. كان الرجال يموتون حولي؛ و بإمكاني سماع حشرجة موتهم.

كنت أموت أيضًا، في ألم رهيب، وعدمت القدرة على أن أنادي الجنود ليقتلوني فأرتاح من هذا الألم. حدثت نفسي: يا إلهي، لماذا لا أموت؟ فالألم لا يطاق.

انتصف الليل، وابتعدت الشاحنة. وأنا أحاول أن أرفع رأسي، لحظت رجلاً يتحرك. سألته، هل أنت حي؟

فأجاب: “نعم، تعال وفك قيدي”. نجحنا في فك قيود بعضنا بعضا، وفي تجنب الشاحنة التالية التي وصلت.

 بعد أيام من المعاناة، والتجول في الغابة، والاختباء في الجداول، والنوم في المقابر، والزحف مع ألمي الرهيب، تمكنا من الوصول إلى الأراضي الخاضعة لسيطرة الحكومة البوسنية. لم ينج والدي وعمي وأقاربي الذين لجئوا إلى القاعدة الهولندية في بوتوكاري. الرجل الذي أنقذني يعيش بعيدًا عن البوسنة اليوم. بينما عدت إلى سربرنيتسا في عام 2007 “.

عندما أنهى نجاد حديثه، تفحصت الوجوه المتوترة لمجموعتنا. كانت بعضهم يذرف الدموع، والبعض الآخر، بما في ذلك أربعة محققون في مسرح الجريمة، تأثر بوضوح بما سمع للتو، ووقف صامتا شاحب الوجه.

رفعت عيني ونظرت إلى أكثر من 6000 شاهد قبر أبيض تتراص فوق المقبرة وفي الأفق. كان جدار الجرانيت المنحدر بلطف أمامهم مباشرة بأسماء وسنة ميلاد 8372 قتيلا وممن ما زالوا في عداد المفقودين منحوتا بشكل جميل حسب الترتيب الأبجدي. عندما تأملت كل واحدة للحظة واحدة فقط، تخيلت أنها تتحول إلى أرقام المقابر الجماعية التي عملت عليها مع بادئات الحروف مثل؛ CSK و NK و BRN و KM وغيرها. طرفت بعيني، وسرعان ما عادوا إلى أسماء الأبرياء الذين سُرِقت منهم حياتهم بقسوة.

رواية نجاد عن تجربته، المروعة كما كانت، لم تكن في حد ذاتها مفاجأة لي. فلقد جمعنا الكثير من القصص المماثلة من تلك القبور. كان الجزء الصادم من قصة نجاد، بالنسبة لي، هو أنه نجا سليمًا، ببدنه على الأقل، وهو رعب يفوق مخيلة  معظم الناس.

أن تكون قادرًا الآن على الحديث عن ذلك الأمر، وإن كان يتعثر في بعض الأحيان بشكل مفهوم حين يصل إلى أحلك أجزاء روايته، فهذه شجاعة غير عادية. كنت آمل أنه إذا كان هناك أي شك في الهمجية ضد هؤلاء الرجال في تموز/يوليو 1995، أو عندما تحدث منكرو الإبادة الجماعية للمسلمين في سربرنيتسا، فإن تجربة نجاد يجب أن تُخرس المشكّكين، المنكرين، وتتركهم خزايا.

أخبرني نجاد لاحقًا أنه ظل صامتًا على مدار العشرين سنة الماضية، من أجل حماية عائلته. لكن الآن بعد أن كبرت بناته، شعر بحاجته إلى سرد قصته."

للمزيد...  الكتاب على أمازون 

Grave Faces: A Forensic Technician’s Story of Gathering Evidence of Genocide in Bosnia: Robert McNeil: 9781737171829: Amazon.com: Books 

Robert McNeil MBE, FAAPT is a Glasgow based painter who, following his retiring from a long career as an Anatomical Pathology Technologist (APT), now focuses on his roles as an ambassador for Remembering Srebrenica UK and an Affiliate Artist for UNESCO’s Refugees Integration through Language and the Arts.

الترجمة إلى العربية: د/ إيمان الطحاوي. طبيبة و كاتبة 


Thursday, February 09, 2023

"ألم لا يطاق".. قصة صورة الأب التركي المفجوع التي هزّت مشاعر العالم

 


مسعود هانسر يمسك بيد ابنته المتوفاة إرماك (15 عاما) في أعقاب الزلزال الذي ضرب جنوب تركيا وشمال سوريا، في كهرمان مرعش بتاريخ 7 شباط/فبراير 2023 © آدم ألتان / ا ف ب

غازي عنتاب (تركيا) (أ ف ب) – كان آدم ألتان، المصوّر منذ أربعين عاما قضى خمسة عشر منها في وكالة فرانس برس، يعمل أمام مبنى منهار عندما رأى رجلا جالسا قرب الأنقاض في كهرمان مرعش، مركز الزلزال الذي أودى بأكثر من 14 ألف شخص في تركيا وحدها.

لم يكن أي فريق إنقاذ قد وصل إلى الموقع الثلاثاء غداة وقوع الكارثة، وكان السكان يحاولون إزالة الأنقاض بأنفسهم لإنقاذ أحبائهم.

ظلّ الرجل الذي يرتدي سترة برتقالية ساكنًا وسط الاضطرابات، غير مبال بالمطر والبرد.

لاحظ حينها آدم ألتان أن الرجل الذي يبعد 60 متراً عنه كان يمسك بيد ممتدة من بين الأنقاض.

بدأ حينها بتصوير المشهد: أب يمسك بيد طفلته الميتة بدون أن يتركها، وسط الأنقاض والدمار.

التقط ألتان الصور بينما راقبه الرجل الذي همس له بصوت مرتجف "التقط صوراً لطفلتي".

ترك يدها التي لم يرغب في إفلاتها للحظة ليوضح للمصور المكان الذي ترقد فيه ابنته البالغة 15 عامًا، قبل أن يسارع الى امساكها مجددا.

يقول آدم ألتان "لقد تأثرت كثيراً في ذلك الوقت. اغرورقت عيناي بالدموع. ظللت أقول لنفسي + يا إلهي، هذا ألم لا يطاق+".

ثم سأل المصور الرجل عن اسمه واسم ابنته، وأجابه الأب مسعود هانسر: "ابنتي إرماك".

يقول المصور: "تحدث بصعوبة، بصوت منخفض للغاية. كان من الصعب طرح مزيد من الأسئلة عليه فقد طلب السكان من حوله من الناس التزام الصمت حتى يتمكنوا من سماع أصوات الناجين المحتملين المحاصرين تحت الأنقاض".

في تلك اللحظة، اعتقد المصور على الفور أن الصورة تلخّص آلام ضحايا الزلزال، لكنه لم يتخيل التأثير الذي سيكون لها.

انتشرت الصورة في وسائل الإعلام حول العالم وكذلك على الشبكات الاجتماعية حيث تشاركها مئات آلاف المستخدمين المصدومين من آثار الزلزال.

تلقى آدم ألتان آلاف الرسائل من أنحاء العالم تعبّر عن التضامن مع حزن الأب المفجوع.

ويقول "أعتقد أنها صورة سترسخ في ذاكرتي. أخبرني كثيرون أنهم لن ينسوا هذه الصورة أبدًا، وأنا منهم".

Wednesday, February 08, 2023

New book: Healing Hearts and Minds: A Holistic Approach to Coping Well with Congenital Heart Disease




 Full of evidence-based, easy to understand information about CHD, Healing Hearts and Minds offers strategies for learning to thrive despite living with this condition, but most importantly it will offer hope and connection.


Congenital Heart Disease (CHD) is the most commonly diagnosed birth abnormality in the US. With great advances in surgery and medicine, however, survival rates have improved by 75% since the 1940s. Welcome news, of course, as only a few decades ago these birth defects were considered a death sentence, but as with any chronic condition, survival does not mean the issue is cured. With better medical care, babies born today with CHD have a good chance of surviving, but throughout their entire lives they can face surgeries, invasive treatments, lifelong monitoring, frequent medical check-ups, and significant limitations on physical activity, in addition to poor public awareness which can have an impact on social inclusion and understanding. Much attention has rightly been focused on the medical needs of these children and on providing their parents and caretakers with resources and information to navigate the complexities of this chronic condition.

Little attention, however, has been paid to the psychosocial impacts on these individuals, especially as they grow, mature, and become adults living with a serious, chronic medical condition. Prevalence rates for anxiety, depression, and PTSD are significantly higher (2-3x in some cases) for people living with CHD than the general adult population. From feeling self-conscious about scars and limitations on physical activity and sense of loss around so many of life's little normalcies, to frequent hospital visits and living in constant fear of an emergency, this condition is ever-present. Liza Morton and Tracy Livecchi are both mental health professionals who have developed a specialty in working with clients who have chronic medical conditions, and they are both themselves living with CHD. In this book they set out to provide the resources and support they have been looking for their entire adult lives. While their powerful personal stories are woven into the narrative, the book is
focused on providing evidence-based coping and self-care skills for adults living with CHD.

304 pages, Paperback

Published January 13, 2023




Wednesday, February 01, 2023

هنا قلب سايكو(2008)



 
يقول المراسل دوما
عكا حيث قلب الحدث
غزة حيث قلب الحدث
هنا قلب العرب
هنا قلب سايكو
اسمعه
منذ أكثر من عشر سنوات كنا نرددها آملين
منذ ستين عاما كنا نرددها متألمين
منذ مئات السنين كنا نرددها مفتخرين
و لا زلنا نرددها
فى عكا و أرض الجليل
فى غزة وبلاد الخليل
هنا قلب الحدث
هنا بلاد العرب
هنا قلب سايكو
****************
تنويعات على قصيدة قديمة
على خلفية هذا المقال


إيمان- 2008 إبان قصف غزة 

لا تشرب زجاجة الزيت..إعادة نشر!

:2008 نشر أولا في  
فى العيد نرجو عدم الافراط فى الاطعمة الدسمة و الدهون و إذا زرتم هذا الموقع العلمى ستقتنعون Could you drink bottle of oil? و هذ أيضا بالانجليزى و هذا بالعربى لكن إذا نظرتم للصورة فماذا سيكون رأيكم؟ الصورة مؤلمة فاعذرونا و شاركونا هذه الصورة نشرتها مؤسسة القلب البريطانية على صفحتها الأولى لتحث المراهقين و الشباب على الإقلال من أكل الأطعمة الغنية بالكولسترول و الدهون فكانت هذه الصورة و قد أثارت اشمئزاز البعض و أثرت فيهم للحد الذى جعلهم يعيدون تنظيم غذاءهم
فهل نحن مقتنعون؟ رب صورة أغنت عن ألف كلمة
****
*** **
*

Friday, January 27, 2023

عِشِ اِبقَ اِسمُ سُد

عِشِ اِبقَ اِسمُ سُد قُد جُد مُرِ اِنهَ رِفِ اِسرِ نَل 

غِظِ اِرمِ صِبِ اِحمِ اِغزُ اِسبِ رُع زَع دِلِ اِثنِ نُل

وَهَذا دُعاءٌ لَو سَكَتُّ كُفِيتَهُ 

لِأَنّي سَأَلتُ اللَهَ فيكَ وَقَد فَعَل

-المتنبي

 عش: من العيش. وابق: من البقاء. واسم: من السمو، وهو الارتفاع. وسد: من السيادة. وقُدْ: من قود الجيش؛ أي قد الجيوش إلى أعدائك. وجد: من الجود. ومر: من الأمر. وَانْهِ: من النهي؛ أي كن صاحب أمر ونهي. وَرِ: من الوري، وهو داء في الجوف. يقال: وراه الله. يريد: أصب رئات أعدائك بأن توجعهم. وَفِ: من الوفاء؛ أي فِ لأوليائك بالإحسان إليهم. وسر: من سرى يسري؛ أي أسرِ إلى أعدائك بجيوشك لتستأصلهم. ونل: من النيل؛ أي نل ما تريد بسعدك وإقدامك وتأييدك. وغظ: من الغيظ؛ أي غظ حسادك. وَارْمِ: من الرمي، أي ارْمِ ببأسك من يكيدك ويبغضك. وصب: من صاب السهم الهدف يصيبه صيبًا: لغة في أصاب؛ أي أصب أعداءك برميك. واحْمِ: من الحماية؛ أي احْمِ حوذتك. واغْزُ: من الغزو؛ أي اغزُ أعداءك. واسْبِ: من السبي؛ أي اسبِ أعداءك. وَرُعْ: أي أفزع أعداءك. وزُعْ: من وزعه — أي كفه — أي كف بوقائعك مسلطهم. وَدِ: من الدية؛ أي تحمل الدية عمن تجب عليه. وَلِ: من الولاية؛ أي لِ الأمصار والبلدان محمودًا في ولايتك. واثنِ: من ثناه، بمعنى رده؛ أي اصرف أعداءك عن مرادهم. ونل: من ناله ينوله إذا أعطاه؛ أي أعطِ عفاتك وقصادك.

Friday, January 13, 2023

رحلة البحث عن طفلة مفقودة في الحرب! 1-4

رحلة البحث عن طفلة مفقودة في الحرب! 1-4

حروب هنا، و صراعات هناك..من يفوز؟ لا أحد. من يعاني؟ الجميع. و أكثرهم من الضعفاء: النساء و الأطفال. في هذه السلسلة نحكي معكم رحلة البحث عن طفلة مفقودة في زمن الحرب. فتابعونا..

Lowe’s shot of a Sarajevo street.  Paul Lowe


قرأت و شاهدت الكثير عن أطفال ضائعين و بائسين في حروب هنا و هناك و أزمنة قديمة و حديثة. قرأت عن الأطفال البائسين يساقون للعمل في الدعارة و الاستغلال الجنسي و التبني قسرا من (بعض) المؤسسات التي تدعي مساعدتهم باسم الانسانية حكومية أو غير حكومية.  

ما يفطر قلوبنا و يثير عقلنا هو الطفل الذي يبحث عن والديه و لا يعلم عن مصيرهم شيئا، و العكس صحيح. بينما هناك مرتزقة و أمراء حرب يجنون الكثير من وراء هذا الصراع. احتجاز و سرقة و بيع و استغلال الأطفال و القصر تحت ظروف مريبة. لكنها حقيقية.  

في الكتاب الشهير (المبلغون/كاشفو الفساد) عن تورط وجرائم (بعض) المنظمات الدولية و الأممية في البلقان. والتي تورطت فيها موظفو الأمم المتحدة و شركات خاصة.




و فيما عرضه البعض في أفغانستان عن تجارة الأطفال في طيات كتاب (عداء الطائرة الورقية، 2003).

في الفيلم الشهير (فيلومينا 2013) الصادر عن كتاب بذات الاسم 2009. كان هناك طفل قد تبنته عائلة أمريكية رغما عن إرادة الأم الحبيسة في أحد الأديرة في أيرلندا منذ عقود. و كان معه طفلة تبنتها نفس العائلة الأمريكية و كان رب هذه العائلة يعاملهما بقسوة!. الذي انتبهت له في هذه القصة هو التالي: الطفل بحث عن أمه عدة مرات و في النهاية دفن في نفس الدير التي باعته، بينما الأم تسألهم عن مصيره و ينكرون!  بينما الطفلة لم تسأل عن أمها رغم أنها قابلت السيدة التي كانت صديقة لأمها في نفس الدير التي بيعت منه. وقد ذكرت الأم هذه الملحوظة بتعجب للصحفي الاستقصائي.   

هناك تغير وجداني في نفسية الأطفال و  الأبناء حين يكبرون أحيانا لا يريدون أو يهتمون بمعرفة أبويهم البيولوجيين لأسباب نفسية معقدة أبرزها حالة الكره لأبوين باعا طفلهما بإرادتهما. لكن ماذا عن أبوين سرق منهما الطفل و يبحثون عنه حتى الممات؟ ربما يقال معلومات كاذبة للطفل ليسبب له الكره و النسيان لأبويه البيولوجيين.

بعض اللوائح و قوانين تمنع أو تسمح بمعرفة الأبوين البيولوجيين. هذه القوانيين تتغير مع الزمن و حسب الدول. لكن العجيب هنا أن هناك من يحاول أن يخبيء حقيقة جريمة الإتجار بالبشر. و الاعجب أن من يقوم بها قد يقوم بها باسم الإنسانية! نعم، هذا ما برره بعضهم في الكتاب.

هناك قصص أخرى لحروب في كل مكان في العالم. هناك أطفال يظنون لبعض الوقت أن أبويهم تخلوا عنهم أثناء صدمة الحرب. و بعضهم يود أن يبتعد عن أسرته و يعيش بحرية قليلا بإرادته و تفكيره الطفولي. و هذا ما ذكره الفيلم (امبراطورية الشمس 1987)للمخرج الهوليودي الشهير ستيفن سبلبرج عن رواية المؤلف  (جيه جي بالارد) يحكي عن ضياعه صغيرا من والديه في شنغهاي الصين أثناء الحرب العالمية الثانية.

أثناء مراجعة بعض فيديوهات التي تصور البحث عن  أهل الأطفال في أحد المراكز في البوسنة. وجدت أن هناك طفلة سالت عن والديها فقالت أنهما قتلا في الحرب. من قال لكذلك؟ قالت جارة أو امرأة. على الفور تم تسجيل هذا و اعتبر كلامها صادقا و عرضت الطفلة للتبني! تخيلوا: تم تصديق طفلة بعمر السبع سنوات بناء على كلام جارة ما دون أي تحقيق!  ما الهدف؟ تسهيل الاتجار بالأطفال.

جرب مثلا..سألت طفلة بعمر السبع سنوات. ماذا ستفعل في ظروف لو قامت قائمة و فقدت أسرتها. كان التفكير الأول هو أنها تعتقد أن أبويها قد تركاها أو خذلاها حقا. بسبب هذه الصدمة، قد تكذب الطفلة أو تصدق أي معلومة تقال لها من أي شخص في هذا الوقت أثناء الصدمة و تظل عالقة في ذهنها. خاصة لو عاشت سنوات الحرب السيئة و الضياع، أو كان يساء معاملتها ولو قليلا، أو الطفل حساس للغاية أو الطفل خيالي التفكير مثلا.

و للرحلة بقية... انتظروا معنا. 

  

Friday, January 06, 2023

عن( دامار هاملين) و إصابة القلب المفاجئة

  هل شعرت بالحزن حد البكاء على شخص لا تعرفه، و لم تقابله من قبل؟

هذا ما حدث معي (أو ربما دائما ما يحدث معي) حين قرأت الأخبار على منصة (تويتر) عن إصابة لاعب (دامار هاملين ) في دوري كرة القدم الأمريكي للمحترفين.  هو لاعب   في الرابعة و العشرين من عمره توقف قلبه فجأة غالبا نتيجة اصطدام سريع مع زميله أثناء اللعب. حيث اصطدم صدر اللاعب بخوذة منافسه و وقع أرضا ثم وقف للحظة فسقط فجأة حين توقف قلبه.  ( هذه اللعبة نراها عنيفة دوما ولا أفهم لم يحبها الأمريكان!).

  𝐃𝐚𝐦𝐚𝐫 𝐇𝐚𝐦𝐥𝐢𝐧  

 "مقابل كل دقيقة تضيع دون إسعاف، هناك انخفاض بنسبة 7 بالمئة في احتمال البقاء على قيد الحياة."

تابعت الساعات التي تلت إصابته و جهود الإسعاف الأولية (الناجعة) التي استمرت لنصف ساعة فكان لها دور كبير في إنقاذه وعودة القلب للنبض داخل الملعب. رأيت زملاءه يحيطون به داعين له بالنجاة قبل أن تنقله عربة الإسعاف خارج الملعب. نقل اللاعب إلى مستشفى و وضع على تنفس اصطناعي مع إعلان أن حالته حرجة. مر يوم و التالي و أنا اقرأ و أشارك التغريدات عن هذه الحالة الطبية. 

شددنا جميعا على أهمية عمل انعاش للقلب و الرئتين CPR    فورا و أن يتعلمه الجميع. و يفضل وجود جهاز مزيل الرجفان الخارجي الآلي AED بالأماكن العامة و التجمعات. في عالمنا العربي، لا ينتشر هذا الأمر كما يجب.


 "PLEASE learn CPR, you may become a real-life hero one day by saving a life. It is very simple! No mouth-to-mouth is required. Last night, it saved an NFL player who had a cardiac arrest on the field. 

"Bystander CPR could save lives. "
Commotio Cordis is a phenomenon in which a sudden blunt impact to the chest causes sudden death in the absence of cardiac damage. To be differentiated from cardiac contusion (contusio cordis), a situation in which blunt chest trauma causes structural cardiac damage, such as observed in motor vehicular accidents. #cardiotwitter #cardiology

هذا اللاعب أسمر اللون أو كما يحبوا تسميته (أفريكان أمريكان). محب للخير و روحه حلوة مع أسرته وأصدقائه كما أشاد الجميع. وجدته دعا سابقا لتبرع خيري Gofundme منذ فترة فحقق في خلال ساعات بعيد إصابته هدفه المعلن و زاد. يبدو أن هذا الحادث بترتيب من القدر كان سببا في تحقيق هذا الخير.

مراعاة خصوصية المصاب و حساسية الموقف: التف الزملاء لحجب عملية الإنقاذ عن المصورين و الجمهور. اصطفوا راكعين و داعين له. توقفت التغطية التليفزيونية. وهذا خلق راق تكرر في الملاعب الأجنبية كثيرا.  فلا يوجد تصوير و لا بحث عن (ترند) و لا لقطة و لا كشف حرمة المصاب أو الميت لأجل زيادة المشاهدات مثلما يحدث في أماكن اخرى.


بعد يومين جاءت علامات التحسن و الحمد لله. شكرت أسرته الجميع: شكروا إسعاف طواريء الملعب و أطباء المستشفى و زملاءه و كل من دعا له و سانده. اليوم  (5-1) تحسنت حالته بفضل الله. و كتب سؤالا عمن فاز في المباراة؟ فأجابه الأطباء بأنك من فاز بقلوبنا و أنت من نجا من هذه الإصابة. ثم (6-1) تكلم قليلا و تنفس بعد رفع التنفس الاصطناعي عنه تماما.



هذا الحادث هو مثال لقدرتنا على الاتحاد رغم عالمنا المنقسم. اتحد الجميع في حب الخير من كل مكان في العالم لشخص مصاب مع اختلاف اللون و الدين و العرق. 
الأطباء الرائعون يدلون بتصريح عن  حالته الصحية Damar Hamlin   

الجانب السلبي هو استغلال المغردين و بعض أصحاب نظرية المؤامرة لهذا الحادث: ففعل بعضهم ما يلي:

·       تكرار مشاركة مشهد فيديو الإصابة و السقوط. إنه أمر مؤلم لأهله و يعد مشاركة دون هدف. (قارنته مع إعلامنا البديل الذي يشتهر بمثل هذه اللقطات).

·      هناك نظرية تسبب تطعيم الكوفيد لالتهاب عضلة القلب و بالتالي أي إصابة ستسبب توقف القلب فجأة.

·       أو نظرية زيادة فرصة توقف القلب عامة  بعد التطعيم حتى بدون إصابة.

تاريخيا، هناك إصابات شهيرة أثناء لعب المباريات سواء كرة قدم عنيفة بسبب الإصابة أو بسبب توقف عضلة القلب أو اضطراب في كهربية القلب. و من هذه الأمثلة الحديثة: 

 كريستيان إريكسن: توقف قلبه فجأة أثناء مباراة. ثم جرى تركيب جهاز مزيل لرجفان القلب ICD  .  كان دور قائد (كابتن) الفريق واضحا بمجرد سقوط زميله في الملعب؛ حيث عدل وضعيته حتى لا يبتلع لسانه. بدأ بنفسه في الإنعاش القلبي الرئوي قبل وصول الطاقم الطبي في الملعب. كما طلب من زملائه اللاعبين عمل ساتر بشري لضمان خصوصية زميلهم  المصاب أثناء إنعاش القلب.

 عبد الحق نوري: أُصيب باضطراب ضربات القلب أثناء مباراة حيث أثر على المخ. ثم دخل في غيبوبة بسبب نقص إمدادات الأكسجين في الدماغ. استمرت غيبوبته نحو ثلاث سنوات، قبل أن يتعافى جزئيا مؤخرا.

فابريس موامبا: الذي توقف قلبه لثماني و سبعين دقيقة و تلقى عدة صدمات كهربية. تبين لاحقا بعد دراسات أن لديه مشكلة وراثية في عضلة القلب و ورّث الجين المسؤول لابنائه. RBM20, a gene for hereditary cardiomyopathy

  

Tuesday, January 03, 2023

رحيل العلامة د محمد عناني، شيخ المترجمين

  محمد عناني 




محمد عناني: مُبدِع مصري موسوعي، كتب في الشعر والمسرح والنقد الأدبي، لكن مشروعه الأكبر كان في الترجمة؛ فأبدع فيها حتى استحقَّ لقب «شيخ المُترجِمين».

وُلد «عناني» في مدينة رشيد بمحافظة البحيرة عام ١٩٣٩م. حصل على درجة البكالوريوس في اللغة الإنجليزية من جامعة القاهرة عام ١٩٥٩م، ثم على درجة الماجستير من جامعة لندن عام ١٩٧٠م، وعلى درجة الدكتوراه من جامعة ريدنج عام ١٩٧٥م، ثم على درجة الأستاذية عام ١٩٨٦م.
عمل مُراقِبَ لغةٍ أجنبية بخدمةِ رصد «بي بي سي» في الفترة من عام ١٩٦٨م إلى عام ١٩٧٥م، ثم محاضرًا في اللغة الإنجليزية بجامعة القاهرة منذ عام ١٩٧٥م، ورئيسًا لقسم اللغة الإنجليزية بالجامعة بين عامَي ١٩٩٣م و١٩٩٩م. وطوال مَسيرته التدريسية بالجامعة تَخرَّج على يدَيه عشراتُ الآلاف من الطلاب، وأشرف على مئات الرسائل الجامعية.
اتَّسم الإنتاجُ الأدبي ﻟ «عناني» بالتنوُّع، فجمع بين التأليف والترجمة والنقد الأدبي؛ فمن بين أعماله المُؤلَّفة: «السجين والسجَّان»، و«السادة الرعاع»، و«جاسوس في قصر السلطان». أما مُؤلَّفاته العلمية في الترجمة والنقد الأدبي فمنها: «الترجمة الأسلوبية»، و«النقد التحليلي»، و«التيارات المعاصرة في الثقافة العربية»، و«الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق». أما أعماله المُترجَمة فأهمها ترجمته لتراث «شكسبير» المسرحي بأكمله، وبعض أعمال «إدوارد سعيد» مثل: «الاستشراق وتغطية الإسلام»، و«المثقف والسلطة»، فضلًا عن أعمال أخرى مثل: «الفردوس المفقود»، و«ثلاثة نصوص من المسرح الإنجليزي». كما ساهَم في ترجمة الكثير من المُؤلَّفات العربية إلى الإنجليزية، وعلى رأسها مُؤلَّفات «طه حسين»، ودواوين ومسرحيات شعرية لكلٍّ من «صلاح عبد الصبور»، و«عز الدين إسماعيل»، و«فاروق شوشة».
نال العديدَ من الجوائز؛ منها: «جائزة الدولة في الترجمة»، و«وسام العلوم والفنون من الدرجة الأولى»، و«جائزة الدولة في الآداب»، و«جائزة الملك عبد الله الدولية في الترجمة»، و«جائزة رفاعة الطهطاوي في الترجمة»، وغير ذلك من الجوائز العربية والمصرية المتميزة.
توفي ٣ يناير ٢٠٢٣م. 
كتب للتحميل مجانا من موقع هنداوي 

من مقدمته لكتبه الأخيرة و المعاد نشرها: 

على نحوِ ما أذكر في كتابي «فن الترجمة» — وما فَتِئتُ أُردِّد ذلك في كُتُبي التالية عن الترجمة — يُعد المُترجِم مُؤلِّفًا من الناحية اللغوية، ومن ثَمَّ من الناحية الفكرية. فالترجمة في جوهرها إعادةُ صَوغٍ لفكرِ مُؤلِّفٍ مُعين بألفاظِ لغةٍ أخرى، وهو ما يعني أن المترجم يَستوعب هذا الفكرَ حتى يُصبح جزءًا من جهاز تفكيره، وذلك في صورٍ تتفاوَت من مُترجِمٍ إلى آخر، فإذا أعاد صياغة هذا الفكر بلُغةٍ أخرى، وجدْنا أنه يَتوسَّل بما سمَّيتُه جهازَ تفكيره، فيُصبح مُرتبطًا بهذا الجهاز. وليس الجهاز لغويًّا فقط، بل هو فكريٌّ ولغوي، فما اللغة إلَّا التجسيد للفكر، وهو تجسيدٌ محكوم بمفهوم المُترجِم للنص المَصدَر، ومن الطبيعي أن يتفاوت المفهوم وفقًا لخبرة المُترجِم فكريًّا ولغويًّا. وهكذا فحين يبدأ المُترجِم كتابةَ نصِّه المُترجَم، فإنه يُصبح ثمرةً لما كتبه المؤلِّف الأصلي إلى جانبِ مفهوم المُترجِم الذي يَكتسي لغتَه الخاصة، ومن ثَم يَتلوَّن إلى حدٍّ ما بفكره الخاص، بحيث يُصبح النص الجديد مزيجًا من النصِّ المَصدَر والكساءِ الفكري واللغوي للمُترجِم، بمعنى أن النص المُترجَم يُفصِح عن عملِ كاتبَين؛ الكاتب الأول (أي صاحب النص المَصدَر)، والكاتب الثاني (أي المُترجِم).
وإذا كان المُترجِم يكتسِب أبعادَ المُؤلِّف بوضوحٍ في ترجمة النصوص الأدبية، فهو يكتسب بعضَ تلك الأبعاد حين يُترجِم النصوصَ العلمية، مهما اجتهد في ابتعاده عن فكره الخاص ولُغته الخاصة. وتتفاوت تلك الأبعاد بتفاوُت حظِّ المُترجِم من لغة العصر وفكره، فلكل عصرٍ لغتُه الشائعة، ولكل مجالٍ علمي لُغتُه الخاصة؛ ولذلك تتفاوت أيضًا أساليبُ المُترجِم ما بين عصرٍ وعصر، مِثلما تتفاوَت بين ترجمة النصوص الأدبية والعلمية.
وليس أدل على ذلك من مقارنةِ أسلوب الكاتب حين يُؤلِّف نصًّا أصليًّا، بأسلوبه حين يُترجِم نصًّا لمُؤلِّفٍ أجنبي، فالأسلوبان يتلاقَيان على الورق مِثلما يتلاقيان في الفكر. فلكُلِّ مُؤلِّف، سواءٌ كان مُترجِمًا أو أديبًا، طرائقُ أسلوبيةٌ يعرفها القارئ حَدْسًا، ويعرفها الدارس بالفحص والتمحيص؛ ولذلك تَقترن بعض النصوص الأدبية بأسماء مُترجِميها مِثلما تقترن بأسماء الأدباء الذين كتبوها، ولقد تَوسَّعتُ في عرْض هذا القول في كُتبي عن الترجمة والمُقدِّمات التي كتبتُها لترجماتي الأدبية. وهكذا فقد يجِد الكاتب أنه يقول قولًا مُستمَدًّا من ترجمةٍ مُعيَّنة، وهو يَتصوَّر أنه قولٌ أصيل ابتدعَه كاتبُ النص المَصدَر. فإذا شاع هذا القول في النصوص المكتوبة أصبح ينتمي إلى اللغة الهدف (أيْ لغة الترجمة) مِثلما ينتمي إلى لغة الكاتب التي يُبدِعها ويراها قائمةً في جهاز تفكيره. وكثيرًا ما تَتسرَّب بعض هذه الأقوال إلى اللغة الدارجة فتحلُّ محلَّ تعابيرَ فُصحى قديمة، مثل تعبير «على جثتي over my dead body» الذي دخل إلى العامية المصرية، بحيث حلَّ حلولًا كاملًا محلَّ التعبير الكلاسيكي «الموت دونه» (الوارد في شِعر أبي فراس الحمداني)؛ وذلك لأن السامع يجد فيه معنًى مختلفًا لا ينقله التعبير الكلاسيكي الأصلي، وقد يُعدِّل هذا التعبير بقوله «ولو متُّ دونه»، لكنه يجد أن العبارة الأجنبية أفصح وأصلح! وقد ينقل المُترجِم تعبيرًا أجنبيًّا ويُشِيعه، وبعد زمنٍ يتغير معناه، مثل «لمَن تُدَقُّ الأجراس» for whom the bell tolls ؛ فالأصل معناه أن الهلاك قريبٌ من سامعه (It tolls for thee)، حسبما ورد في شِعر الشاعر «جون دَنْ»، ولكننا نجد التعبيرَ الآن في الصحف بمعنى «آنَ أوانُ الجد» (المستعار من خُطبة الحجَّاج حين وَلِي العراق):
                           آنَ أوانُ الجدِّ فَاشْتَدِّي زِيَمْ
 
قد لَفَّها الليلُ بسوَّاق حُطَمْ

                             ليسَ براعي إِبلٍ ولا غَنَمْ
 
ولا بجزَّارٍ على ظهر وَضَمْ

فانظر كيف أدَّت ترجمةُ الصورة الشعرية إلى تعبيرٍ عربي يختلف معناه، ويَحلُّ محلَّ التعبير القديم (زِيَمْ اسم الفرس، وحُطَمْ أي شديد البأس، ووَضَمْ هي «القُرْمة» الخشبية التي يَقطع الجزَّار عليها اللَّحم)، وأعتقد أن من يُقارِن ترجماتي بما كتبتُه من شِعر أو مسرح أو رواية سوف يكتشف أن العلاقة بين الترجمة والتأليف أوضح من أن تحتاج إلى الإسهاب.
محمد عناني
القاهرة، ٢٠٢١م


Mohamed Enani (1939 -2023) was an Egyptian translator, fiction writer, dramatist, critic and scholar. Born in Rosetta, El-Behera, Egypt, Enani obtained a B.A. (hons.) in English Language and Literature from Cairo University in 1959. He received his M. Phil. from London University in 1970 and his Ph.D. from Reading University, Berkshire in 1975. He produced more than 130 books in both Arabic and English, varying from translations to critical and creative works.

Tuesday, December 27, 2022

أين ترقد جثتك يا بُني؟

English version ..click here 

هذه القصيدة تروي الأسئلة المؤلمة التي كانت تطرحها النساء بعد مجزرة سريبرينيتشا/سربرينتسا:

( أين أنت يا أبي و ابني و زوجي و أخي؟! أين ترقد جثتك؟ )

أُلهمت كارين بولوارت كتابة هذه الأغنية المؤثرة بعد أن سمعت ثلاث نساء من سربرينيتسا في اجتماع عام في إدنبرة، اسكتلندا نظمته مجموعة دعم محلية في 1998. القصيدة مكتوبة و تغنى بالإنجليزية الاسكتلندية. أتمنى أن أكون وفقت في ترجمتها للعربية قدر المستطاع. هذا جهد المقل.

المجزرة: في يوليه من عام 1995 ، في بلدة سربرينيتسا البوسنية (المنطقة الآمنة) ، فصلت القوات الصربية الرجال المدنيين عن النساء - تحت أعين قوات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة و القوات الهولندية – ثم قتلت كل الرجال.ثم قتلوا الرجال الذين هربوا إلى الغابات. ثم مزقوا الجثث أثناء نقلهم لقبور جماعية أخرى ثانوية ثم ثالثة.  لهذا لم يتم الكشف عن جثث الضحايا و البالغ عددهم 8372 ضحية إلا بعد سنوات. لا يزال نحو ألفين من الضحايا مفقودا حتى اليوم.

الصور: أثناء الكشف عن القبور بعد الإبادة الجماعية.

أصدقاؤنا: تقصد المجتمع الدولي و خاصة أوروبا في إشارة إلى خذلانهم.

جيراننا: تقصد الصرب و صرب البوسنة.

تعليقي: نفس الصور رأيتها عبر الانترنت أثناء الكشف عن القبور الجماعية في دول أخرى سابقا و لاحقا. نفس صرخة و تساؤل أهل الضحايا. نفس تخاذل الجميع..و نفس دماء الضحايا.



أين ترقد جثتك؟

بقلم: كارين بولوارت

 ترجمة: د/ إيمان الطحاوي  

.....

أين ترقد يا أبي ؟

أين ترقد يا بنيّ ؟

أين ترقد، يا حبّي الحقيقي الوحيد ؟

متى ستسود الحقيقة ؟

.....

أصدقاؤنا، جاؤوا لحمايتنا

أصدقاؤنا، دفعونا إلى البقاء هنا والانصياع

أصدقاؤنا، تركونا بعدئذ واقفين هناك عراة

بلا مكان للاختباء

....

جيراننا، جاءوا بمائة عام من الكراهية

جيراننا، جاءونا بالبنادق

جيراننا، جاءوا خلف رجالنا

فقتلوهم جميعا، قتلوهم واحدا واحدا

....

لقد بحثتُ عن قبرك مع أمي

بحثت عن قبرك عبثا

بحثت عن أصل الحقيقة و عن الرجال  

أين ترتاح يا أبي ؟

....

لقد صرخت باسمك في كلِّ حَدَبٍ وصَوْب 

صرخت باسمك حتى الفجر

بكيت بين أحضان أختك العزيزة

أين ترقد يا بُنيّ ؟

....

لقد حلمت بأنفاسك عليّ

و حلمت بشعرك الأصفر

بل، حلمت بأصوات احتضارك يا حبيبي

أين ترقد يا زوجي العزيز؟

 

"قلب مفتوح"

تعرف على صانعي الأفلام المرشحين في 2013 لجائزة الأوسكار: كيف ديفيدسون - "قلب مفتوح"   ملاحظة المحرر في IDA:   ترشيح Open Heart  لج...