Friday, January 27, 2023

عِشِ اِبقَ اِسمُ سُد

عِشِ اِبقَ اِسمُ سُد قُد جُد مُرِ اِنهَ رِفِ اِسرِ نَل 

غِظِ اِرمِ صِبِ اِحمِ اِغزُ اِسبِ رُع زَع دِلِ اِثنِ نُل

وَهَذا دُعاءٌ لَو سَكَتُّ كُفِيتَهُ 

لِأَنّي سَأَلتُ اللَهَ فيكَ وَقَد فَعَل

-المتنبي

 عش: من العيش. وابق: من البقاء. واسم: من السمو، وهو الارتفاع. وسد: من السيادة. وقُدْ: من قود الجيش؛ أي قد الجيوش إلى أعدائك. وجد: من الجود. ومر: من الأمر. وَانْهِ: من النهي؛ أي كن صاحب أمر ونهي. وَرِ: من الوري، وهو داء في الجوف. يقال: وراه الله. يريد: أصب رئات أعدائك بأن توجعهم. وَفِ: من الوفاء؛ أي فِ لأوليائك بالإحسان إليهم. وسر: من سرى يسري؛ أي أسرِ إلى أعدائك بجيوشك لتستأصلهم. ونل: من النيل؛ أي نل ما تريد بسعدك وإقدامك وتأييدك. وغظ: من الغيظ؛ أي غظ حسادك. وَارْمِ: من الرمي، أي ارْمِ ببأسك من يكيدك ويبغضك. وصب: من صاب السهم الهدف يصيبه صيبًا: لغة في أصاب؛ أي أصب أعداءك برميك. واحْمِ: من الحماية؛ أي احْمِ حوذتك. واغْزُ: من الغزو؛ أي اغزُ أعداءك. واسْبِ: من السبي؛ أي اسبِ أعداءك. وَرُعْ: أي أفزع أعداءك. وزُعْ: من وزعه — أي كفه — أي كف بوقائعك مسلطهم. وَدِ: من الدية؛ أي تحمل الدية عمن تجب عليه. وَلِ: من الولاية؛ أي لِ الأمصار والبلدان محمودًا في ولايتك. واثنِ: من ثناه، بمعنى رده؛ أي اصرف أعداءك عن مرادهم. ونل: من ناله ينوله إذا أعطاه؛ أي أعطِ عفاتك وقصادك.

Friday, January 13, 2023

رحلة البحث عن طفلة مفقودة في الحرب! 1-4

رحلة البحث عن طفلة مفقودة في الحرب! 1-4

حروب هنا، و صراعات هناك..من يفوز؟ لا أحد. من يعاني؟ الجميع. و أكثرهم من الضعفاء: النساء و الأطفال. في هذه السلسلة نحكي معكم رحلة البحث عن طفلة مفقودة في زمن الحرب. فتابعونا..

Lowe’s shot of a Sarajevo street.  Paul Lowe


قرأت و شاهدت الكثير عن أطفال ضائعين و بائسين في حروب هنا و هناك و أزمنة قديمة و حديثة. قرأت عن الأطفال البائسين يساقون للعمل في الدعارة و الاستغلال الجنسي و التبني قسرا من (بعض) المؤسسات التي تدعي مساعدتهم باسم الانسانية حكومية أو غير حكومية.  

ما يفطر قلوبنا و يثير عقلنا هو الطفل الذي يبحث عن والديه و لا يعلم عن مصيرهم شيئا، و العكس صحيح. بينما هناك مرتزقة و أمراء حرب يجنون الكثير من وراء هذا الصراع. احتجاز و سرقة و بيع و استغلال الأطفال و القصر تحت ظروف مريبة. لكنها حقيقية.  

في الكتاب الشهير (المبلغون/كاشفو الفساد) عن تورط وجرائم (بعض) المنظمات الدولية و الأممية في البلقان. والتي تورطت فيها موظفو الأمم المتحدة و شركات خاصة.




و فيما عرضه البعض في أفغانستان عن تجارة الأطفال في طيات كتاب (عداء الطائرة الورقية، 2003).

في الفيلم الشهير (فيلومينا 2013) الصادر عن كتاب بذات الاسم 2009. كان هناك طفل قد تبنته عائلة أمريكية رغما عن إرادة الأم الحبيسة في أحد الأديرة في أيرلندا منذ عقود. و كان معه طفلة تبنتها نفس العائلة الأمريكية و كان رب هذه العائلة يعاملهما بقسوة!. الذي انتبهت له في هذه القصة هو التالي: الطفل بحث عن أمه عدة مرات و في النهاية دفن في نفس الدير التي باعته، بينما الأم تسألهم عن مصيره و ينكرون!  بينما الطفلة لم تسأل عن أمها رغم أنها قابلت السيدة التي كانت صديقة لأمها في نفس الدير التي بيعت منه. وقد ذكرت الأم هذه الملحوظة بتعجب للصحفي الاستقصائي.   

هناك تغير وجداني في نفسية الأطفال و  الأبناء حين يكبرون أحيانا لا يريدون أو يهتمون بمعرفة أبويهم البيولوجيين لأسباب نفسية معقدة أبرزها حالة الكره لأبوين باعا طفلهما بإرادتهما. لكن ماذا عن أبوين سرق منهما الطفل و يبحثون عنه حتى الممات؟ ربما يقال معلومات كاذبة للطفل ليسبب له الكره و النسيان لأبويه البيولوجيين.

بعض اللوائح و قوانين تمنع أو تسمح بمعرفة الأبوين البيولوجيين. هذه القوانيين تتغير مع الزمن و حسب الدول. لكن العجيب هنا أن هناك من يحاول أن يخبيء حقيقة جريمة الإتجار بالبشر. و الاعجب أن من يقوم بها قد يقوم بها باسم الإنسانية! نعم، هذا ما برره بعضهم في الكتاب.

هناك قصص أخرى لحروب في كل مكان في العالم. هناك أطفال يظنون لبعض الوقت أن أبويهم تخلوا عنهم أثناء صدمة الحرب. و بعضهم يود أن يبتعد عن أسرته و يعيش بحرية قليلا بإرادته و تفكيره الطفولي. و هذا ما ذكره الفيلم (امبراطورية الشمس 1987)للمخرج الهوليودي الشهير ستيفن سبلبرج عن رواية المؤلف  (جيه جي بالارد) يحكي عن ضياعه صغيرا من والديه في شنغهاي الصين أثناء الحرب العالمية الثانية.

أثناء مراجعة بعض فيديوهات التي تصور البحث عن  أهل الأطفال في أحد المراكز في البوسنة. وجدت أن هناك طفلة سالت عن والديها فقالت أنهما قتلا في الحرب. من قال لكذلك؟ قالت جارة أو امرأة. على الفور تم تسجيل هذا و اعتبر كلامها صادقا و عرضت الطفلة للتبني! تخيلوا: تم تصديق طفلة بعمر السبع سنوات بناء على كلام جارة ما دون أي تحقيق!  ما الهدف؟ تسهيل الاتجار بالأطفال.

جرب مثلا..سألت طفلة بعمر السبع سنوات. ماذا ستفعل في ظروف لو قامت قائمة و فقدت أسرتها. كان التفكير الأول هو أنها تعتقد أن أبويها قد تركاها أو خذلاها حقا. بسبب هذه الصدمة، قد تكذب الطفلة أو تصدق أي معلومة تقال لها من أي شخص في هذا الوقت أثناء الصدمة و تظل عالقة في ذهنها. خاصة لو عاشت سنوات الحرب السيئة و الضياع، أو كان يساء معاملتها ولو قليلا، أو الطفل حساس للغاية أو الطفل خيالي التفكير مثلا.

و للرحلة بقية... انتظروا معنا. 

  

Friday, January 06, 2023

عن( دامار هاملين) و إصابة القلب المفاجئة

  هل شعرت بالحزن حد البكاء على شخص لا تعرفه، و لم تقابله من قبل؟

هذا ما حدث معي (أو ربما دائما ما يحدث معي) حين قرأت الأخبار على منصة (تويتر) عن إصابة لاعب (دامار هاملين ) في دوري كرة القدم الأمريكي للمحترفين.  هو لاعب   في الرابعة و العشرين من عمره توقف قلبه فجأة غالبا نتيجة اصطدام سريع مع زميله أثناء اللعب. حيث اصطدم صدر اللاعب بخوذة منافسه و وقع أرضا ثم وقف للحظة فسقط فجأة حين توقف قلبه.  ( هذه اللعبة نراها عنيفة دوما ولا أفهم لم يحبها الأمريكان!).

  𝐃𝐚𝐦𝐚𝐫 𝐇𝐚𝐦𝐥𝐢𝐧  

 "مقابل كل دقيقة تضيع دون إسعاف، هناك انخفاض بنسبة 7 بالمئة في احتمال البقاء على قيد الحياة."

تابعت الساعات التي تلت إصابته و جهود الإسعاف الأولية (الناجعة) التي استمرت لنصف ساعة فكان لها دور كبير في إنقاذه وعودة القلب للنبض داخل الملعب. رأيت زملاءه يحيطون به داعين له بالنجاة قبل أن تنقله عربة الإسعاف خارج الملعب. نقل اللاعب إلى مستشفى و وضع على تنفس اصطناعي مع إعلان أن حالته حرجة. مر يوم و التالي و أنا اقرأ و أشارك التغريدات عن هذه الحالة الطبية. 

شددنا جميعا على أهمية عمل انعاش للقلب و الرئتين CPR    فورا و أن يتعلمه الجميع. و يفضل وجود جهاز مزيل الرجفان الخارجي الآلي AED بالأماكن العامة و التجمعات. في عالمنا العربي، لا ينتشر هذا الأمر كما يجب.


 "PLEASE learn CPR, you may become a real-life hero one day by saving a life. It is very simple! No mouth-to-mouth is required. Last night, it saved an NFL player who had a cardiac arrest on the field. 

"Bystander CPR could save lives. "
Commotio Cordis is a phenomenon in which a sudden blunt impact to the chest causes sudden death in the absence of cardiac damage. To be differentiated from cardiac contusion (contusio cordis), a situation in which blunt chest trauma causes structural cardiac damage, such as observed in motor vehicular accidents. #cardiotwitter #cardiology

هذا اللاعب أسمر اللون أو كما يحبوا تسميته (أفريكان أمريكان). محب للخير و روحه حلوة مع أسرته وأصدقائه كما أشاد الجميع. وجدته دعا سابقا لتبرع خيري Gofundme منذ فترة فحقق في خلال ساعات بعيد إصابته هدفه المعلن و زاد. يبدو أن هذا الحادث بترتيب من القدر كان سببا في تحقيق هذا الخير.

مراعاة خصوصية المصاب و حساسية الموقف: التف الزملاء لحجب عملية الإنقاذ عن المصورين و الجمهور. اصطفوا راكعين و داعين له. توقفت التغطية التليفزيونية. وهذا خلق راق تكرر في الملاعب الأجنبية كثيرا.  فلا يوجد تصوير و لا بحث عن (ترند) و لا لقطة و لا كشف حرمة المصاب أو الميت لأجل زيادة المشاهدات مثلما يحدث في أماكن اخرى.


بعد يومين جاءت علامات التحسن و الحمد لله. شكرت أسرته الجميع: شكروا إسعاف طواريء الملعب و أطباء المستشفى و زملاءه و كل من دعا له و سانده. اليوم  (5-1) تحسنت حالته بفضل الله. و كتب سؤالا عمن فاز في المباراة؟ فأجابه الأطباء بأنك من فاز بقلوبنا و أنت من نجا من هذه الإصابة. ثم (6-1) تكلم قليلا و تنفس بعد رفع التنفس الاصطناعي عنه تماما.



هذا الحادث هو مثال لقدرتنا على الاتحاد رغم عالمنا المنقسم. اتحد الجميع في حب الخير من كل مكان في العالم لشخص مصاب مع اختلاف اللون و الدين و العرق. 
الأطباء الرائعون يدلون بتصريح عن  حالته الصحية Damar Hamlin   

الجانب السلبي هو استغلال المغردين و بعض أصحاب نظرية المؤامرة لهذا الحادث: ففعل بعضهم ما يلي:

·       تكرار مشاركة مشهد فيديو الإصابة و السقوط. إنه أمر مؤلم لأهله و يعد مشاركة دون هدف. (قارنته مع إعلامنا البديل الذي يشتهر بمثل هذه اللقطات).

·      هناك نظرية تسبب تطعيم الكوفيد لالتهاب عضلة القلب و بالتالي أي إصابة ستسبب توقف القلب فجأة.

·       أو نظرية زيادة فرصة توقف القلب عامة  بعد التطعيم حتى بدون إصابة.

تاريخيا، هناك إصابات شهيرة أثناء لعب المباريات سواء كرة قدم عنيفة بسبب الإصابة أو بسبب توقف عضلة القلب أو اضطراب في كهربية القلب. و من هذه الأمثلة الحديثة: 

 كريستيان إريكسن: توقف قلبه فجأة أثناء مباراة. ثم جرى تركيب جهاز مزيل لرجفان القلب ICD  .  كان دور قائد (كابتن) الفريق واضحا بمجرد سقوط زميله في الملعب؛ حيث عدل وضعيته حتى لا يبتلع لسانه. بدأ بنفسه في الإنعاش القلبي الرئوي قبل وصول الطاقم الطبي في الملعب. كما طلب من زملائه اللاعبين عمل ساتر بشري لضمان خصوصية زميلهم  المصاب أثناء إنعاش القلب.

 عبد الحق نوري: أُصيب باضطراب ضربات القلب أثناء مباراة حيث أثر على المخ. ثم دخل في غيبوبة بسبب نقص إمدادات الأكسجين في الدماغ. استمرت غيبوبته نحو ثلاث سنوات، قبل أن يتعافى جزئيا مؤخرا.

فابريس موامبا: الذي توقف قلبه لثماني و سبعين دقيقة و تلقى عدة صدمات كهربية. تبين لاحقا بعد دراسات أن لديه مشكلة وراثية في عضلة القلب و ورّث الجين المسؤول لابنائه. RBM20, a gene for hereditary cardiomyopathy

  

Tuesday, January 03, 2023

رحيل العلامة د محمد عناني، شيخ المترجمين

  محمد عناني 




محمد عناني: مُبدِع مصري موسوعي، كتب في الشعر والمسرح والنقد الأدبي، لكن مشروعه الأكبر كان في الترجمة؛ فأبدع فيها حتى استحقَّ لقب «شيخ المُترجِمين».

وُلد «عناني» في مدينة رشيد بمحافظة البحيرة عام ١٩٣٩م. حصل على درجة البكالوريوس في اللغة الإنجليزية من جامعة القاهرة عام ١٩٥٩م، ثم على درجة الماجستير من جامعة لندن عام ١٩٧٠م، وعلى درجة الدكتوراه من جامعة ريدنج عام ١٩٧٥م، ثم على درجة الأستاذية عام ١٩٨٦م.
عمل مُراقِبَ لغةٍ أجنبية بخدمةِ رصد «بي بي سي» في الفترة من عام ١٩٦٨م إلى عام ١٩٧٥م، ثم محاضرًا في اللغة الإنجليزية بجامعة القاهرة منذ عام ١٩٧٥م، ورئيسًا لقسم اللغة الإنجليزية بالجامعة بين عامَي ١٩٩٣م و١٩٩٩م. وطوال مَسيرته التدريسية بالجامعة تَخرَّج على يدَيه عشراتُ الآلاف من الطلاب، وأشرف على مئات الرسائل الجامعية.
اتَّسم الإنتاجُ الأدبي ﻟ «عناني» بالتنوُّع، فجمع بين التأليف والترجمة والنقد الأدبي؛ فمن بين أعماله المُؤلَّفة: «السجين والسجَّان»، و«السادة الرعاع»، و«جاسوس في قصر السلطان». أما مُؤلَّفاته العلمية في الترجمة والنقد الأدبي فمنها: «الترجمة الأسلوبية»، و«النقد التحليلي»، و«التيارات المعاصرة في الثقافة العربية»، و«الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق». أما أعماله المُترجَمة فأهمها ترجمته لتراث «شكسبير» المسرحي بأكمله، وبعض أعمال «إدوارد سعيد» مثل: «الاستشراق وتغطية الإسلام»، و«المثقف والسلطة»، فضلًا عن أعمال أخرى مثل: «الفردوس المفقود»، و«ثلاثة نصوص من المسرح الإنجليزي». كما ساهَم في ترجمة الكثير من المُؤلَّفات العربية إلى الإنجليزية، وعلى رأسها مُؤلَّفات «طه حسين»، ودواوين ومسرحيات شعرية لكلٍّ من «صلاح عبد الصبور»، و«عز الدين إسماعيل»، و«فاروق شوشة».
نال العديدَ من الجوائز؛ منها: «جائزة الدولة في الترجمة»، و«وسام العلوم والفنون من الدرجة الأولى»، و«جائزة الدولة في الآداب»، و«جائزة الملك عبد الله الدولية في الترجمة»، و«جائزة رفاعة الطهطاوي في الترجمة»، وغير ذلك من الجوائز العربية والمصرية المتميزة.
توفي ٣ يناير ٢٠٢٣م. 
كتب للتحميل مجانا من موقع هنداوي 

من مقدمته لكتبه الأخيرة و المعاد نشرها: 

على نحوِ ما أذكر في كتابي «فن الترجمة» — وما فَتِئتُ أُردِّد ذلك في كُتُبي التالية عن الترجمة — يُعد المُترجِم مُؤلِّفًا من الناحية اللغوية، ومن ثَمَّ من الناحية الفكرية. فالترجمة في جوهرها إعادةُ صَوغٍ لفكرِ مُؤلِّفٍ مُعين بألفاظِ لغةٍ أخرى، وهو ما يعني أن المترجم يَستوعب هذا الفكرَ حتى يُصبح جزءًا من جهاز تفكيره، وذلك في صورٍ تتفاوَت من مُترجِمٍ إلى آخر، فإذا أعاد صياغة هذا الفكر بلُغةٍ أخرى، وجدْنا أنه يَتوسَّل بما سمَّيتُه جهازَ تفكيره، فيُصبح مُرتبطًا بهذا الجهاز. وليس الجهاز لغويًّا فقط، بل هو فكريٌّ ولغوي، فما اللغة إلَّا التجسيد للفكر، وهو تجسيدٌ محكوم بمفهوم المُترجِم للنص المَصدَر، ومن الطبيعي أن يتفاوت المفهوم وفقًا لخبرة المُترجِم فكريًّا ولغويًّا. وهكذا فحين يبدأ المُترجِم كتابةَ نصِّه المُترجَم، فإنه يُصبح ثمرةً لما كتبه المؤلِّف الأصلي إلى جانبِ مفهوم المُترجِم الذي يَكتسي لغتَه الخاصة، ومن ثَم يَتلوَّن إلى حدٍّ ما بفكره الخاص، بحيث يُصبح النص الجديد مزيجًا من النصِّ المَصدَر والكساءِ الفكري واللغوي للمُترجِم، بمعنى أن النص المُترجَم يُفصِح عن عملِ كاتبَين؛ الكاتب الأول (أي صاحب النص المَصدَر)، والكاتب الثاني (أي المُترجِم).
وإذا كان المُترجِم يكتسِب أبعادَ المُؤلِّف بوضوحٍ في ترجمة النصوص الأدبية، فهو يكتسب بعضَ تلك الأبعاد حين يُترجِم النصوصَ العلمية، مهما اجتهد في ابتعاده عن فكره الخاص ولُغته الخاصة. وتتفاوت تلك الأبعاد بتفاوُت حظِّ المُترجِم من لغة العصر وفكره، فلكل عصرٍ لغتُه الشائعة، ولكل مجالٍ علمي لُغتُه الخاصة؛ ولذلك تتفاوت أيضًا أساليبُ المُترجِم ما بين عصرٍ وعصر، مِثلما تتفاوَت بين ترجمة النصوص الأدبية والعلمية.
وليس أدل على ذلك من مقارنةِ أسلوب الكاتب حين يُؤلِّف نصًّا أصليًّا، بأسلوبه حين يُترجِم نصًّا لمُؤلِّفٍ أجنبي، فالأسلوبان يتلاقَيان على الورق مِثلما يتلاقيان في الفكر. فلكُلِّ مُؤلِّف، سواءٌ كان مُترجِمًا أو أديبًا، طرائقُ أسلوبيةٌ يعرفها القارئ حَدْسًا، ويعرفها الدارس بالفحص والتمحيص؛ ولذلك تَقترن بعض النصوص الأدبية بأسماء مُترجِميها مِثلما تقترن بأسماء الأدباء الذين كتبوها، ولقد تَوسَّعتُ في عرْض هذا القول في كُتبي عن الترجمة والمُقدِّمات التي كتبتُها لترجماتي الأدبية. وهكذا فقد يجِد الكاتب أنه يقول قولًا مُستمَدًّا من ترجمةٍ مُعيَّنة، وهو يَتصوَّر أنه قولٌ أصيل ابتدعَه كاتبُ النص المَصدَر. فإذا شاع هذا القول في النصوص المكتوبة أصبح ينتمي إلى اللغة الهدف (أيْ لغة الترجمة) مِثلما ينتمي إلى لغة الكاتب التي يُبدِعها ويراها قائمةً في جهاز تفكيره. وكثيرًا ما تَتسرَّب بعض هذه الأقوال إلى اللغة الدارجة فتحلُّ محلَّ تعابيرَ فُصحى قديمة، مثل تعبير «على جثتي over my dead body» الذي دخل إلى العامية المصرية، بحيث حلَّ حلولًا كاملًا محلَّ التعبير الكلاسيكي «الموت دونه» (الوارد في شِعر أبي فراس الحمداني)؛ وذلك لأن السامع يجد فيه معنًى مختلفًا لا ينقله التعبير الكلاسيكي الأصلي، وقد يُعدِّل هذا التعبير بقوله «ولو متُّ دونه»، لكنه يجد أن العبارة الأجنبية أفصح وأصلح! وقد ينقل المُترجِم تعبيرًا أجنبيًّا ويُشِيعه، وبعد زمنٍ يتغير معناه، مثل «لمَن تُدَقُّ الأجراس» for whom the bell tolls ؛ فالأصل معناه أن الهلاك قريبٌ من سامعه (It tolls for thee)، حسبما ورد في شِعر الشاعر «جون دَنْ»، ولكننا نجد التعبيرَ الآن في الصحف بمعنى «آنَ أوانُ الجد» (المستعار من خُطبة الحجَّاج حين وَلِي العراق):
                           آنَ أوانُ الجدِّ فَاشْتَدِّي زِيَمْ
 
قد لَفَّها الليلُ بسوَّاق حُطَمْ

                             ليسَ براعي إِبلٍ ولا غَنَمْ
 
ولا بجزَّارٍ على ظهر وَضَمْ

فانظر كيف أدَّت ترجمةُ الصورة الشعرية إلى تعبيرٍ عربي يختلف معناه، ويَحلُّ محلَّ التعبير القديم (زِيَمْ اسم الفرس، وحُطَمْ أي شديد البأس، ووَضَمْ هي «القُرْمة» الخشبية التي يَقطع الجزَّار عليها اللَّحم)، وأعتقد أن من يُقارِن ترجماتي بما كتبتُه من شِعر أو مسرح أو رواية سوف يكتشف أن العلاقة بين الترجمة والتأليف أوضح من أن تحتاج إلى الإسهاب.
محمد عناني
القاهرة، ٢٠٢١م


Mohamed Enani (1939 -2023) was an Egyptian translator, fiction writer, dramatist, critic and scholar. Born in Rosetta, El-Behera, Egypt, Enani obtained a B.A. (hons.) in English Language and Literature from Cairo University in 1959. He received his M. Phil. from London University in 1970 and his Ph.D. from Reading University, Berkshire in 1975. He produced more than 130 books in both Arabic and English, varying from translations to critical and creative works.

رواية قناع بلون السماء تفوز بالجائزة العالمية للرواية العربية 2024

  رواية قناع بلون السماء تفوز بالجائزة العالمية للرواية العربية 2024 خندقجي (40 عامًا) من نابلس، واعتُقل في الثاني من نوفمبر 2004، وتعرض عقب...